中国塔

胡晓聪字华泠,笔名沙雁(SHA YAN),他是旅居加拿大华人作家及诗人。
正文

沙雁新做中英文对照“十八斗”(Eighteen barrels)出版了

(2021-10-22 17:36:14) 下一个

自序

本人自写诗作对以来,对中华古诗及对联小有心得。既然这本册子名为“十八斗”,那就从十八斗说起。十八首古体诗,十八对对联,是我开始吟诗做对十七年所写諸诗和对子的精华之作。“十八斗”还包括这十八首诗和十八个对联的英文翻译的,这个可以帮助你学习英文,也可以帮助说英文学生学习简体中文。 十八斗,喻为十八斗才。古人比喻有为才子说的,才高八斗,学富五车,本人虽没有读够整整五车书,但本人自喻有十八斗才。那就拿本书“十八斗”即可证明。我做诗很快很快,古人曹植做诗大家都知道他“七步成诗”,我不是七步能成,我是“五步成诗”,七步他慢走慢吟即能成,我五步慢吟也就能成,我和曹植走得一样慢,我还比他写的好,写得妙。做诗如做文,诗人们往往写诗如做文章一样妙,往往好诗一诗即能成文,不用什么铺垫,谋篇,往往也能出奇效。诗很能打动人心,是凭借着美感和华丽或是简洁,却又通顺的潜词造句而达到的。借观宋代,据说不管男人女人,小孩学士,人人皆能写诗。中国诗人很多啊,很多在政治上很有成就,不一定成将也能入相的。 我不想画蛇添足,“十八斗”诗和联都不需要做诗评,联评的。“十八斗”不管是诗或联,都很简洁明了,清新自然的,不累赘,少点学究学士气,多的却是人人即懂的中国古代宋明清民风,这是我一向的个人风格。这个当得起别人做评论的,不是我小气没工夫做诗评,短短几首小诗小联,一目了然的工夫,总也不用自吹自擂了。 好了,闲话不用多说,说多读者会觉得很腻味的。那就让大家开始欣赏阅读“十八斗”吧。

 

---沙雁

 

样诗,

 

竹韵

好风常要请,

竹节密处生。

可有醒阮酒,

能沁竹中韵。

Bamboo Rhyme

Good wind often parties

Bamboo knot as dense place.

There is a wakening Nguyen wine,

Condensing the Bamboo rhyme.

 

ps. 电子版,amazon, kobo, apple, nook 都能订阅到

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.