正文

对杜牧【五律旅宿】的不同理解 by 三人小二

(2011-12-09 14:15:46) 下一个
对杜牧【五律旅宿】的不同理解 by 三人小二
 
【五律】 旅宿 by 杜牧
旅馆无良伴,凝情自悄
寒灯思旧事,断雁警
远梦归侵晓,家书到隔
沧江月,系钓
 
平水韵注:平声字记作“”,字韵记作 “” 。
此诗收录在多版【唐诗三百首】中。 『远梦归侵晓,家书到隔年』极言乡关遥远,幽愁满怀。是羁旅怀乡的名作。 经网上查找,得一般白话译文如下:
住在旅馆中并无好的旅伴;
忧郁的心情恰似凝固一般。
对着寒灯回忆起故乡往事;
就像失群的孤雁警醒愁眠。
家乡太远归梦到破晓未成;
家书寄到旅馆已时隔一年。
我真羡慕门外沧江的烟月;
渔人船只就系在自家门前。
今人读之,其中只有几个词须少加解释。
  • 凝情:凝神沉思。
  • 断雁:掉队的孤雁。
  • 沧江:江流;江水。以江水呈苍色,故称。
慎读之下,有多处不敢苟同。
  • 若讲杜牧以断雁自比,欠妥。如今少闻雁叫多有乌鸦啼,是因为社会的生态环境变了。古诗词中,鸿雁纷飞,普通得很。于是乎,杜牧旅宿,晚上听几声孤雁叫大致能假定。
  • 『远梦归侵晓,家书到隔年。 』在译中一般的理解为:『梦见自己回到家中,因路途遥远,梦醒时分天已明,家书须隔年才能寄到旅馆。 』而从上下连惯来理解,『寒灯思旧 事,断雁警愁眠。 』指一直难以入眠。怎可一到破晓就起床呢?从尾联看,心情悠闲,并非是著急要上路离开的模样。再说,既将家书理解为从家中寄来之书。那杜牧得好好地等,欣赏 欣赏此地烟月了。
  • 『隔年』译成『时隔一年』,太长了吧?
题目『旅宿』,有译作『在旅馆一夜』的。在国内上过学的,总还知道宿舍吧。这是『在旅馆寄宿』之意。 三人小二由此重译,其白话文如下:
独自在旅馆没姑娘陪伴,
沉思之际愈显得悄悄然。
夜寒灯冷往事历历在目,
孤雁掉队让人警觉难眠。
待到远梦到家恐已破晓,
家书寄到更要等过了年。
沧江经此倒有烟月好景,
家家门口就拴着钓鱼船。
其中『警』也可译成『惊』,两字通。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.