个人资料
正文

思念之狂夜 (跟yimusanfendi 学习翻译 艾米丽·狄金森 wild nights-wild nights)

(2015-04-19 20:36:59) 下一个
思念之狂夜
(艾米丽•狄金森) 阿童译
 
风暴
当思念的风暴席卷我的夜
你若来
那夜会变得华美豪奢
 
终于泊入静港
从容束海图和罗盘于高阁
任风吹东西  我心自安然低歌
 
那一片幸福的海耶
恍如伊甸园中游弋之舸
今夜能否让我悄悄停泊
于你
那一片幸福的海耶
。。。
。。。
 
 

思念之狂夜   (旧版)
(艾米丽·狄金森) 阿童译
 
风暴
当思念的风暴席卷我的夜
你若来
那夜会变得华丽无比
 

终于泊入那宁静的港湾
从容珍藏起那海图和罗盘
任风吹东西  我自安然
 
那一片幸福的海啊
就像泛舟在伊甸园
今夜就让我悄悄泊在

那片海里
。。。
。。。
 
 
狂暴之夜
 
来源: Yimusanfendi 
艾米丽·狄金森 (yimusanfendi译)
 
许多狂暴之夜,风雨交加
倘若我与你同在,
狂暴之夜应是我们的奢华!
 
风已无能为力,
心早停入港湾。
罗盘已完成使命,
海图也无需再看。
 
在伊甸园中摇一艘小船,
哦,大海!
我只愿 今晚
停泊在你的水边。
 
《Wild Nights- Wild Nights!》
By Emily Dickinson l830-1886
1
Wild Nights – Wild Nights! 
Where I with thee- 
Wild nights should be- 
Our luxury! 
2
Futile- the winds- 
To a heart in port- 
Done with the compass- 
Done with the chart! 
3 
Rowing in Eden- 
Ah, the sea! 
Might I but moor- tonight-In
Thee!
 
《暴风雨夜!》
艾米莉 狄金森
译:张鹤
暴风雨夜,暴风雨夜!
倘我与你同在,
暴风雨夜应是
我们奢华的澎湃!
对一颗栖留在港的心,
风 , 没了意义 --
罗盘,自可收罄,
航图,也已不必 --
在伊甸中泛舟 --
呵,大海!
但愿今夜,能够停泊,
你底心怀!
 
江枫译
暴风雨夜,暴风雨夜! 
我若和你同在一起, 
暴风雨夜就是 
豪奢的喜悦! 
风,无能为力—— 
心,已在港内—— 
罗盘,不必—— 
海图,不必!
泛舟在伊甸园—— 
啊,海!
但愿我能,今夜,泊在——
你的水域!
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.