个人资料
正文

再试译: Peace --- Sara Teasdale -和 clearskies 这首诗太美了,忍不住手痒。 多谢清空美诗

(2012-06-23 01:08:25) 下一个


 


Peace --- Sara Teasdale


 


Peace flows into me


   As the tide to the pool by the shore; 
   It is mine forevermore,
   It will not ebb like the sea.

I am the pool of blue 
  That worships the vivid sky; 
  My hopes were heaven-high,
  They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold 
  When sunset burns and dies -- 
  You are my deepening skies;
  Give me your stars to hold.


 


 


祥和的暖流涌遍我的全身


就像海潮注满岸边的清浅小塘


她静静的注入我的生命


再也不会随落潮褪去




我是一 湾深潭映着你的湛蓝


匍匐在那绚烂的星空之下


顶礼膜拜


我的心愿,随风而上


溢满天际


 


我是一湾深潭藏着你的金碧辉煌


装入了那日落时最后一刻


像烈焰一样熊熊燃烧的红霞


你是我永远的星空


请把你的星星交给我珍藏


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.