个人资料
正文

再论 “ 治大国,若烹小鲜 ” 。

(2015-04-02 07:36:18) 下一个

老子 《道德经》第六十章中云: “ 治大国,若烹小鲜 ” 。

我们如何理解这句话呢?难道,治理一个大国真的就像烹饪一盘小菜那样简单吗?

首先,我们必须认识到,老庄哲学,是一个完整复杂的体系。 “ 治大国,若烹小鲜 ” ,只是老子哲学体系中的有关国家治理的观念。追根索源,我们简略探讨一下老子哲学思想的中心和根本,可能有助于我们完全理解这句话的意思。

我的理解,老子哲学的中心: 一曰:。二曰:无为

老子说:

道生一,一生二,二生三,三生万物。

人法地,地法天,天法道,道法自然。

我觉得上面两句话,道尽了老子哲学的精髓。

老子认为,世界上的一切都源出于道,而道,就是万物遵循的自然规律,是一种本源,我们只能够认识,而不能够改变。

老子又说:

道常无为而无不为。

为无为,事无事,味无味。

老子的意思是说:道,也就是世界本原的自然规律,在自然地发挥着作用,不是人能够施加任何影响的。任何事情,都是在一定的道,自然规律之下运作的。

所以,老子谈到治理国家:

道常无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。镇之以无名之朴,夫将不欲。不欲以静,天下将自正。

以正治国,以奇用兵,以无事取天下。故圣人云:「我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。」

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。是以圣人无为,故无败;无执,故无失。

图难于其易,为大于其细;天下难事,必作于易,天下大事,必作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。

古之善为道者,非以明民,将以愚之。

民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。

我有三宝,持而保之。一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。

民之难治,以其上之有为,是以难治。

我们综合起来看,老子的所谓: “ 治大国,若烹小鲜 ” ,实际是说:无为而治。而不是说:治理大国,若烹小鲜一样简单。

我再引一些历代先贤和帝王对老子的理解:

《诗经 · 桧 · 匪风》毛传云: “ 烹鱼烦则碎,治民烦则散,知烹鱼则知治民 ” 。

《韩非子 · 解老》: “ 事大众而数摇之,则少成功;藏大器而数徙之,则多败伤;烹小鲜而数挠之,则贼其泽;治大国而数变法,则民苦之。是以有道之君贵静,不重变法。故曰: ‘ 治大国者若烹小鲜 ’” 。

《淮南子 · 齐俗训》: “ 老子曰: ‘ 治大国若烹小鲜,为宽裕者,曰勿数挠,为刻削者,曰致其咸酸而已。

玄学家王弼则注谓: “ 治大国若烹小鲜,不挠也,躁而多害,静则全真。故其国弥大,而其主弥静,然后乃能广的众心矣 ” 。

清 袁枚 《随园随笔 · 烹小鲜之讹》 : “ 老子言治大国若烹小鲜,言烹小鱼者不事割鳞剖腹,意在简便耳 ” 。

注家范应元对于 “ 烹小鲜 ” 说本作 “ 亨小鳞 ” ,并注: “ 小鳞,小鱼也。治大国譬如亨小鳞。夫亨小鳞者不可扰,扰之则鱼烂。治大国者当无为,为之则民伤。盖天下神器不可为也 ” 。

唐玄宗 注: “ 烹小鲜者,不可挠,治大国者不可烦,烦则伤人,挠则鱼烂矣 …… 此喻说也。小鲜,小鱼也,言烹小鲜不可挠,挠则鱼溃,喻理大国者,不可烦,烦则人乱,皆须用道,所以成功尔 ” 。

宋徽宗 注说: “ 事大众而数摇之,则少成功;藏大器而数徙之,则多败伤;烹小鲜而数挠之,则溃,治大国而数变法,则惑 ……” 。

等等。

可见:治大国,若烹小鲜,确实是指:统治者治理国家,最好以不为而为之。是为:民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。

还有,我们理解一个人说的话,一定要将其人说其话的当时的现实环境条件加以仔细考察,才能够完整准确的理解某个人说的话。老子的话,也不例外。

我们从今天的观点看来,老子的观念实际上反映的是 老子所处时代对自然的有限理解,当时社会结构的实际情况,统治者本身的素质,统治者治理社会的手段。 当时,人们不能够以科学 道理解释自然现象,而只能够以思辨来推断。当时的社会结构,也没有一个适当的社会组织和架构,让统治者有效的管理国家。最重要的, 当时统治者所谓治理国家并不是说支持推动生产力的发展,而是横征暴敛

所谓 治理, 就是 横征暴敛 。这就是为什么老子反对统治者以有为来治理国家的根本原因。从老子的话语中,我们处处可以感触到老子对人民的同情和关心。

我们现在治理国家,决不能够按照老子的观念去办。当然,老子爱民,亲民的思想,是任何统治者都必须遵循的。

然 而,不得不说,老子那烹调来比喻治理国家,是有其道理的。烹调艺术和政治,也有相似的地方,但更多的是不同。相同之处,一个好的厨师,可以把各种调料以最 好的比例调出最佳的风味。政治,必须平衡各方的各种不同利益。不同之处,在于烹调艺术是个体的创作,最好的作品,都是自己创作个性的最佳和最充分的发挥。 而政治,却是各派各方势力的博弈和各方利益的平衡。政治家,只不过是各种政治势力的代表而已。但是,在与各种势力博弈和平衡各种利益的时候,不同的政治 家,又有不同。一个政治巨臂,可以纵横俾合,开天辟地。而一个政治的矮子,只会左支右拙,疲于应付。

由于个人背景和政治现实的限制,更 重要的是个人风格的局限,有些政治家与其说是一个什么“家”,不如说更像一个 “厨师”。而且这个厨师,绝不是一个精于某一地道菜系的大家,而是更像一个中国封建大家庭里面受尽压迫与折磨, 每天被迫围着灶台转的小媳妇。这个大家庭, 公公是南方人,婆婆是北方人,大伯口味重,小叔口味轻,大姑喜欢酸,小姑爱麻辣,丈夫最爱甜。 于是,小媳妇在烹饪的时候,绞尽脑汁,把各种调料都放一些,但又不会放到有某种特殊的味道,引起某个人的斥责。于是,这个饭菜的口味,就是没有口味!公公 和丈夫说不甜,小媳妇说:我放了糖;婆婆和小姑嫌不辣,小媳妇说:我放了辣椒!大伯嫌淡,小媳妇说:我加了盐;小叔抱怨咸,小媳妇说:我放的盐不多!

在某些历史紧要关头,当人们期盼着某些政治家能够开启历史新纪元,希望某个政治家能够像名厨一样做出一席佳肴。往往令人失望的是,最后端出来的菜,不是八大菜系中的某个名菜,色香味俱佳;也不是小葱拌豆腐,虽然简单,却也一清二白。更可能的是一种大杂烩。

我们希望,这种杂烩,是一种爽口的什锦杂烩,虽然不是山珍海味,但却富有营养。千万不要最后端出的,是一碗兰州杂碎。虽然也是独具风味,但却登不得大雅之堂!

老子之后的几千年,

林肯说:

That we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation , under God , shall have a new birth of freedom - and that government of the people , by the people , for the people , shall not perish from the earth.--- 《葛底斯堡演 说》

我翻译为:我们在此以无比坚定的决心,要使他们不致白白的死去一一要使这个国家在上帝的庇佑之下,必定得到自由的新生 —— 要使那依靠人民,人民拥护,为人民服务的政府必不致在地球上消灭。

毛主席说:

全心全意地为人民服务,一刻也不脱离群众;一切从人民的利益出发,而不是从个人或小集团的利益出发;向人民负责和向党的领导机关负责的一致性;这些就是我们的出发点。 --- 《论联合政府》

国家机关实行民主集中制,国家机关必须依靠人民群众,国家机关工作人员必须为人民服务。--- 《关于正确处理人民内部矛盾的问题》

治大国,不易!绝不是若烹小鲜!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
Lauzi 回复 悄悄话 回瀛客,“都是利用现有条件,通过人的运作,以求得到最佳的结果。”

你指的是效率,跟共产党一致,你的道德在哪儿?不要把老子哲学降到了你的基督教级别。
沈成涵 回复 悄悄话 看人、要听其言、观其行。请问老毛的《论联合政府》中所提出的联合政府的理念和相关的民主体制,那点付诸实行了?
老毛发动群众搞各种运动,是在为人民服务,还是在让人民为老毛的统治利益服务?!
请问博主如何理解空谈误国、实干兴邦。
请问老毛只会唱高调、说空话,强调主义和阶级斗争,放任衣食住行这些人民的基本生存权而不顾,老毛这样的作为,是实干还是在空谈?!
沈成涵 回复 悄悄话 跟赞同“瀛客”的发言。老毛治国不搞建设,只会发动使社会动荡的各种运动,到后期甚至发展到“打倒一切”、“全面内战”。这种"治国如破家"的理念与“ 治大国,若烹小鲜 ”的理念谬之千里矣。
瀛客 回复 悄悄话 经常自己掌勺,做一些菜肴来品尝。一直以为会做料理的人很聪明,不同的人利用同样的材料,做出的菜肴却是千差万别。日本的电视台曾经放过一个做料理的节目,给一位厨师两千日元,给一位艺人界的女性四万日元,让他们烹调出料理让大家品尝,决定胜负。这位厨师去买菜,与菜店的老板娘斤斤计较讲价钱,真让人忍俊不禁。而那位女艺人拿的钱多,尽买高级材料。经过烹饪、品尝、评比,最终还是厨师取胜。
老子的“治大国,若烹小鲜”的话的寓意就是人世间无论做大事,还是小事,方法论、逻辑、道理是一致的。都是利用现有条件,通过人的运作,以求得到最佳的结果。
博主拿毛与现在的国家机关为例,实为不妥。他们言行不一,用虚话假话骗人,根本够不上探讨这个高尚道理的层次。
Lauzi 回复 悄悄话 阿猫阿狗都会说无为而治。到底什么叫“无为而治”?林肯、毛泽东也可同流合污因为为了人民?请下个“人民”的定义,他们又是如何做到的?

你听上去什么都读通了,实际上什么也没读懂。
飞来寺 回复 悄悄话 of the people , by the people , for the people 翻译成“依靠人民,人民拥护,为人民服务”有政府与人民两分的意味,没完全体现of the people的“人民拥有”的含义,所以“民有、民治、民享”的翻译更贴切英文原意。
农家苦 回复 悄悄话 对传统政治观念进行反思而又能提出新意和正念,很是难得。作者若有做行政领导、政策研究或做秘书的经验,文中加进一些实际案例,这样就更饱满了。谢谢好文!
ButterflyGarden 回复 悄悄话 怎么说呢?评论者与原作者的层次相差太多时,这样的评论实在勉为其难
登录后才可评论.