个人资料
  • 博客访问:
正文

再添一挪———过去的好时光 (中译)

(2021-04-26 13:54:47) 下一个
 

过去的好时光

 

为君轻唱这支歌,嘶哑琴弦把茧磨。

山色侵雲还惹眼,华光乱影更生波。

世间沟壑诚难晒,桌上空杯似未挪。

日暮时分一短棹,依然荡在故乡河。

 

 

Rod Stewart Lyrics "Auld Lang Syne"

Rod Stewart - Auld Lang Syne

 

The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 but based on an older Scottish folk song

 

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?

Should old acquaintance be forgot,

in the days of auld lang syne

 

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll drink a cup of kindness yet,

for the sake of auld lang syne.

 

And surely you will buy your cup !

and surely I'll buy mine !

we'll take a cup of kindness yet,

for the sake of auld lang syne.

 

We two have paddled in the stream,

from morning sun till night ;

the seas between us Lord and swell

since the days of auld lang syne.

 

for old acquaintance be forgot

and never brought to mind

Should old acquaintance be forgot,

for the sake of auld lang syne?

 

for old acquaintance be forgot,

and never brought to mind

Should old acquaintance be forgot,

in the days of auld lang syne

 

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll drink a cup of kindness yet,

for the sake of auld lang syne.

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.