老吕博客

民主不仅是一种思想、一种制度,也是一种生活方式。
个人资料
文章分类
正文

吕洪来:“白宫“不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

(2025-01-14 05:04:41) 下一个

“白宫“不仅是错误的翻译,更是对美国建国理念的玷污

                ——参观美国总统官邸随笔之二

可能有细心的朋友已经发现本博在《参观美国总统官邸随笔》中,整篇文章一直都在使用White House白屋,而没有使用中国人常用的“白宫“一词,因为美国总统的官邸英文就是White House白屋,是中国人用自己的观念将其错误的翻译成为”白宫“。

House在英语中就是家、房子、住宅的意思,White House就是白色的屋子、白色房子的意思,房子和屋子是普通公民居住生活的地方。住宅、房子House,与宫、宫殿palace,是完全不同的概念,宫和宫殿是专指封建皇帝或者国王处理朝政和居住的地方。

将美国总统官邸White House、翻译成”白宫”,这绝对不是翻译的能力和水准问题,而是翻译者在用中国传统封建文化来理解美国的政治制度,用中国封建帝王思想来理解美国总统职务的误判所致。

                美国总统官邸不是封建帝王的宫殿(网络图片)

将美国总统官邸White House白色的房子,翻译成白宫,不仅体现的是中国封建专制文化、封建专制思想的糟粕,也是对美国现代政治文明的无知。美国自1776年建国,250年就没有出现过帝王,也就不可能有什么宫和殿,美国的国家领导人也不是中国封建王朝高高在上帝王,也不是今天躲在深宫后院,吸食人民血汗、与人民为敌的所谓党和国家领导人。

为什么一个总统办公和居住生活的白房子,到了中国人这里就变成了白宫呢?就是因为在中国人的心目中,美国总统就如同中国的历朝的封建帝王,所以皇帝上朝和居住的地方就应当是宫殿,因此美国总统办公和居住的地方理所当然的应该翻译成“宫“。

但是让中国人想不到的是美国人民不这么认为,美国建国的先贤们都不这样认为,以下是本人在网上查找到的相关资料:

美国首任总统乔治·华盛顿早在1790年就对未来的总统官邸作出定见:它决不能是一座宫殿(Palace),决不能豪华,因为在这里工作的主人是国家仆人。华盛顿执意认为总统官邸无须高大,有三层高就足够了。

1901年西奥多·罗斯福总统按照国父华盛顿的“总统官邸决不能是一座宫殿”,正式命名总统官邸为“White House”。

1901年10月17日西奥多·罗斯福总统将总统官邸正式命名为White House(网络图片)

由此可见:中文将美国总统官邸 White House翻译成”白宫“不仅是错译,也是对美国建国之父华盛顿设立总统官邸初衷的玷污,是对西奥多.罗斯福总统命名的玷污,是对美国建国理念的玷污。

美国建国以来的历届总统都是人民选举的国家公务人员(网络图片)

另外根据美国宪法,美国的总统是国家事务的主持人,是行政事务的负责人,尽管享有最高的社会地位和政治地位,但他是由选民选举产生,要对选民负责,并受议会、法院和新闻舆论监督的国家公务人员。因此中文对于美国总统官邸White House的翻译,说明了中国人完全不了解美国的政治制度、政治文明和政治文化,所以才会出这样的国际笑话。

中国人总以自己是有五千年历史的文明古国而引以为豪,可是在中国很多地方都留下了历代封建帝王朝的宫和殿,封建专制统治的历史文化无处不在。而美国自建国以来,没有出过一个皇帝或国王,更没有什么宫和殿。这应当是美国能够成为现代文明社会,中国至今仍然处于封建帝王时代的重要原因。

今天人类已经进入信息化时代,大量的中国人也已经走出了国门,对西方的政治文化有了一定的了解,很多知识分子精通英语,希望不要再让这样的国际笑话继续遗传,因为这笑话体现的是中国传统文化的落后,是中国人思想的落后、是中华民族的悲哀!

 

                                            2025年1月14日

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (17)
评论
556517 回复 悄悄话 清朝主管外交的部门是总理各国事务衙门,也承担专门用语的通译,又称译署。尽管不知道究竟是什么人确定了白宫的译法,但当年美国驻清廷使节蒲安臣(Anson Burlingame)(1820年11月14日—1870年2月23日)在卸任后改任清廷对外使节,曾代表中国政府出使美、英、法、普、俄诸国,发起首次近代外交活动。他对译署的文字通译至少也有所指导。白宫一词不太可能是民间的版本。蒲安臣也是美国共和党的创始人之一。
聂耳 回复 悄悄话 看过书上说以前白宫叫"President's Palace"中文有翻成总统府的,后来火烧
后被刷成全白色。1901年老罗斯福把它正式命名为White House。我想那时的记者为了体现一个”白色“就把“总统府”改成”白宫“。这既体现了建筑的政权特色,也传达了美国总统的意思。要知道中国还是在光绪二十七年,对当时《申报〉记者不要太求全责备。
556517 回复 悄悄话 美国驻华大使馆网站上曾多次出现白屋一词,例如白屋发表什么声明等,听说受到内部抵制,终未成其事。语言的阶级斗争,无限上纲上线,可以休矣。
花似鹿葱 回复 悄悄话 子宫。。。。
天上星星 回复 悄悄话 一个权利机构,不代表宫的意思!而且,英文还是大写的White House,不是一般的white house白房子! 不翻译白宫,翻译什么呢?平常新闻讲白宫发言人,不成要翻译成白房子发言人?
天上星星 回复 悄悄话 看到那白房就知道不是宫,只代表一个权利,要不怎么翻译?太矫情了!难道称白房子?
lvlaotou 回复 悄悄话 从表面上看这是一个小问题,但正是这种思想意识、这样的社会环境、这样的人民,才让中国社会产生了毛泽东、习近平!
新林院 回复 悄悄话 以下是另外一些国家民选总统居住的 palaces:
Hofburg Palace, 奥地利民选总统居住的地方。
Bellevue Palace, 德国国民选总统居住的地方。
Quirinal Palace, 意大利民选总统居住的地方。

bl20120 回复 悄悄话 典型的哗众取宠。
556517 回复 悄悄话 言下之意,只有皇上等特权阶级可以享受“宫”的待遇,平民百姓不得使用?白宫其实正反应了人民当家作主的意义。有何不可?思想太局限了。
556517 回复 悄悄话 请问,少年宫,工人文化宫,是否也要改成少年屋,工人文化屋?
ilovefriday 回复 悄悄话 无聊!
新林院 回复 悄悄话 【与宫、宫殿palace,是完全不同的概念,宫和宫殿是专指封建皇帝或者国王处理朝政和居住的地方。】
错。
维基百科:A presidential palace is the official residence of the president in some countries.
宫和宫殿并不是专指封建皇帝或者国王处理朝政和居住的地方,也指民选总统处理朝政和居住的地方。
例如,Elysee Palace,爱丽舍宫,就是法国民选总统处理朝政和居住的地方。
例如,The Presidential Palace, Helsinki, Finland,就是芬兰民选总统处理朝政和居住的地方。

过往的西 回复 悄悄话 叫中华人民共和国也没体现为人民服务的理念,叫啥也不那么重要
茵芯 回复 悄悄话 不过是块遮羞布而已。川普在建立帝国,白宫将更加名副其实。
无头无脑 回复 悄悄话 陈胜吴广就已明白了:王侯将相......
中国史书,既写了如何维护统治,也写明了怎么推翻统治者。
老毛与老邓的时代,教科书(所谓政治课)更是明明白白地告诉普通人怎么建立组织建立军队,然后推翻上层建筑。
西方社会有那么开明吗?敢吗?甚至老马的学说二三十年前还是被禁止的呢。
西岸-影 回复 悄悄话 这种事就不要矫情了,去白金汉宫,路上两边的房子叫house of 谁谁的,这都是英国王室的大家族不同家庭的象征性建筑,这些家庭是进入王室继承顺位的,这些houses和所在的位置表明了其身份地位。
也就是说,house这个词在这种情况下是权力和地位的象征。
其实这也是这个词的原始意思,历史上只有有产阶层才会有house,其他人都是租赁住房,几代人的租赁的概念。看唐顿庄园这个剧,应该知道整个村庄的房子都是伯爵的,所有村民其实都是租房子住的概念。
White House在美国的正式写法必须大写,而不是white house,就是因为这是一个特殊的建筑,而不仅仅是白色的房子的意思。
中文翻译成宫,就是体现这个意思,在美国独一无二,这也是这个建筑的原始命名的意思。
你可以理解宫的意思有帝王的概念,也可以理解为最高权力的意思,这是个主观因素。
登录后才可评论.