个人资料
正文

拿名言小题大做不可取

(2018-02-12 05:20:15) 下一个

拿达赖喇嘛名言小题大做不可取(评论段子升级版)

27日文学城转发《党媒:奔驰,你这样做就是与中国人民为敌!》一文后,引起了一阵热议。但是从总的反响来看,质疑者、反对者、讽刺批评者众,支持、赞赏者寡。

“本来前一段,中共与达赖有将敌意式微一下,向不计前嫌努力推进的探讨和报道。也许,推销奔驰方借用达赖名言试探一下,而且那句名言并不构成伤害中共国的含义,但是党媒里有人借机要搞名堂,就是要给习近平难看,唯恐天下不乱。不排除,党媒里也有爱国巨婴现象,既得利益集团在传媒界势力还相当大着呐。不过也是秋后的蚂蚱,赶紧跳吧!”这段话是笔者留言。但仍觉意犹未尽,所以,借此转发原文机会再补充两句。

再看看达赖的名言是怎么说的:引用的达赖名言是英文(笔者认为原文不会是中文):look at situations from all angles and you will become more open.” 《党媒:奔驰,你这样做就是与中国人民为敌!》一文是这样译出的“从不同角度审视境遇,你的视野会更开阔。”不仔仔细细对照英文原文,这种译法,难以令人挑剔,甚至令人叫绝。可以把不懂英文的人唬得一个楞一个楞的。

但是,就怕认真二字。一认真,问题就来了。达赖这句名言译成中文最初级的直译应该是:从所有角度看形势,你会变得更开放。若果认为这种直译还不够通俗的话,才可以变通一点,引申一点,这种情况常有。但是不能违背原词意。当然,译成从各个角度审视境遇,你的视野会更开阔也许被认为更好。但是,改变原来的词义就不好了。

再说,达赖名言强调的是从多角度看形势(或局势或境遇)而不是单一角度。他并未强调从不同角度去看,更未从其反义词“相同角度”去看。但无论如何,不能篡改原文用字。原文讲的是:from all angles,“all angles”是指所有角度,或各个角度。没有不同角度的意思。从不同角度审视境遇,那就变成了from different angles (不同的,有区别的)显然原词没有这层意思。翻译,最忌讳随心所欲改变原来词汇或词组的原意。

即使按原文那样译出,达赖的名言对中共,更不要说对中国构成任何伤害,更不存在对中国人民构成什么伤害。何来与中国人民为敌一说?文章作者是否要代表中国与达赖喇嘛为敌到底?是否代表中国人民与世界人民为敌到底?为什么如此小题大做呢?这个事还真值得作者反思一下。(精神绿洲2018211日)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.