來自閩南語:詞彙旅行三百年 >
台灣長大的孩子大概都知道蕃茄醬叫ke-jia-pu, 來自日文的音譯。而日文當然是借自英文的 catchup (或ketchup, 另有幾種其他拼法。) 但這個字顯然不是源自英文本身,而是由其他語言借來的。catchup到底來自那個語言,是那個文化發明的呢?
有個相當流行的說法是來自廣東話的茄汁(ke-jiap),也就是蕃茄汁/醬的簡省。這個說法不但音近,語意與來源似乎言之成理。甚至有權威辭典(2000 American Heritage Dictionary)的支持。但這個說法並不是沒有問題。catchup 這個詞在英文裡使用最早的記載是1690年,但catchup的主要原料改用蕃茄,大概是19世紀末工業技術發達以後的事。也就是說詞彙借用的時候,這個詞根本與蕃茄無關。Catchup 源自廣東話「茄汁」的說法也只好存疑了。
幾本辭典(如Century 1889, Webster 1913)上另有來自(東)印度的說法,而且還引了同源詞,但這些說法都沒有直接證據支持(同源詞也可能借自其他語言,所以只能算是間接證據)。
Catchup 源自那個語言呢?另一個權威版本,根據牛津大辭典(OED)及大英百科全書,詞的來源是中文的ke-tsiap, 原來指的是醃製魚類產生的滷汁,烹飪時用於調味。 這個說法另有個有趣的事實,就是指出這個詞是經由馬來亞借入的。醃魚汁的說法當然沒蕃茄汁說法時序錯亂的謬誤。而來自馬來亞不但可解釋詞與物品傳播借用的可能途徑,也解釋了為什麼有(東)印度的說法(彼時英國藉東印度公司控制亞洲殖民地,且由馬來亞回英的路途必經印度,因此catchup傳到英國的路上應該經過印度。)
牛津大辭典甚至指catchup 的詞源是福建話(就是閩南語),有什麼證據支持這個說法呢?十八世紀的英廈(廈門話一直是閩南語最廣為流傳的方言之一)辭典中有tsiap (汁)與 koe 兩個詞。而且koe指的的確是鹽醃的魚,蝦類。甚至到現在,雖然高度都市化的台灣年輕人已不再食用,澎湖或東南亞的koe 仍然是送給遠客或異鄉遊子最能保留鄉情的餽禮。長輩們仍津津樂道。
閩南人把koe帶到東南亞,koe汁還是傳統調味料。這個調味料隨著英國水手傳到英國,英文在1690年就有了catchup這個詞。Catchup 廣為流傳,到各地也因地取材,使用了不同的原料製造(歷史上較著稱的有蘑菇與核桃);到了十九世紀蕃茄製的catchup隨工業技術的成熟,取代了所有其他的catchup,又以「蕃茄醬」的面貌經日本傳回了閩南。這就是由koe-tsiap 到catchup到 ke-jia-pu的歷史。Catchup這個詞溯源到閩南語,詞彙擴散的過程除了語音與語意的演變外,更牽涉到了人類遷徙,自然資源,及工業技術的演進。雖然不能登王士元院士詞彙擴散理論及語言與演化學術研究的大雅之堂;但也許可為語言與人類文明進化,社會演變之不可分離,做個註腳。
註:「catchup源自閩南語」是任韶堂(Dan Jurafsky)教授的研究結果。感謝任教授,及楊秀芳,蘇以文兩位教授提供的資料。本文中部分資料及解釋是由筆者所加。若有任何錯誤,文責由筆者自負。
作者:黃居仁 (中央研究院語言所籌備處研究員)
http://cls.admin.yzu.edu.tw/LM/langu/LanguChange.htm
番茄酱是热菜里用到的蕃茄酱没加调味剂,不影响做菜调味。番茄沙斯是番茄酱加糖、食盐在色拉油里炒熟,蕃茄沙司有各种口味的于是我问了一个厨子,然后又做了研究
番茄酱是鲜番茄的酱状浓缩制品,具有浓郁的番茄风味。千万不要小看这一瓶红红的泛着可爱色泽的酱汁,就连大洋彼岸的总统竞选都要拿它做文章。
食用时,番茄酱常用作鱼、肉等食物的烹饪作料,是增色、添酸、助鲜、郁香的调味佳品,是形成港粤菜风味特色的一个重要调味内容。番茄本已是舶来品,番茄酱则更充满了洋滋洋味。现在,超市里各种品牌的番茄酱数不胜数,但高厨们还是喜欢自己调配番茄酱。
番茄酱的制作方法:新鲜番茄煮好去皮,去籽,放入搅拌机中打碎;锅中放入橄榄油、大蒜末、洋葱丁炒至洋葱变软,放入打碎的番茄;拌炒后,放入月桂叶、兰姆酒、水、糖、盐、胡椒调味,用中火煮至汤汁变稠,取出月桂叶,番茄酱即成。
番茄沙司的制作方法:热锅内放入精炼油,下蒜蓉和洋葱碎炒香,再倒入番茄酱,掺入鲜汤,调入白糖、精盐、胡椒粉,放香叶,小火将水分收干后,拣去香叶,即成番茄沙司。
番茄酱的番茄红素含量最高,如果从这个角度讲番茄酱最好。但是可能会破坏维生素c ”
说法第二
“番茄沙司之中的“沙司”,是英文“Sauce”的音译,意为汁状的调味品,如“Soy sauce”酱油、“Tomato sauce”番茄汁等。
而番茄酱中的“酱”则是英文“Tomato paste”中“Paste”的中文直译。
从物理性状上说,汁(Sauce)接近与液体;酱(Paste)接近于固体。
从产品工艺上说番茄沙司是由番茄原酱添加水和调味剂而制成的复合型调味料;
而番茄酱则一般指未经调配或只是稍加稀释,浓度仍然较高的番茄酱。 ”
经过我研究,我发现,其实这里有许多人搞混了三种东西
一种是ketchup
一种tomato sauce
一种是tomato paste
首先,大家说道番茄酱,脑子里第一反应因该是去麦当劳肯德基吃薯条的时候白给的那个东西
大家称那个是番茄酱
我所知道的也是那个
那个东西就是我们所说的ketchup
那么tomato sauce又是什么呢?
首当其中我是找图,结果我更加困惑了
搜索番茄沙司,我找到了一张图,上面写的是ketchup
tomato sauce在国外基本上不叫tomato sauce
tomato sauce指的是用番茄做的一种sauce······有无数的变种
在国外,一般番茄酱都不叫tomato sauce,一般会叫red sauce或者pasta sauce或者······具体看其作用
要解释什么是tomato sauce必须讲下红酱pasta怎么做的
先烧热一锅底的橄榄油
然后放入洋葱,酸
小火成金色后加入番茄罐头,或者去皮了的番茄混上ketchup
然后加上盐,胡椒,猪肉或者牛肉,然后加上basil(中文翻译是兰香?)
这个东西做好了后加上任何意大利面就成了红酱意大利面
但是在你加任何面啊,或者肉啊等东西之前,你锅里的这一坨东西就是番茄酱
这个酱也叫red sauce或者pasta sauce······
换言之,很少有人会买pasta sauce,这种东西都是做出来的
你在超市买的那些挤出来沾薯条吃的,都叫ketchup,也就是中文所谓的番茄“酱”
而你如果用番茄酱加去皮番茄照我的说法做,就能做出番茄沙司,也就是tomato sauce
这些做法符合了上面中文的说法,我是从厨子那里明白的
我确实记得小时候我的英语老师跟我说tomato sauce=ketchup
那么,老师说的有错吗?
于是我在网上找到了这么一段,来自大家讨论和wikiOne could argue that depending upon region, recipes, etc.
that there may not necessarily be much of a difference. In the U.S. though...if
Ketchup (or catsup) is a popular condiment, usually made with ripened tomatoes.
The basic ingredients in modern ketchup are tomatoes, vinegar, sugar, salt,
allspice, cloves, and cinnamon. Onions, celery, and other vegetables are
frequent additions. In the UK, Australia, South Africa, Malaysia, and New
Zealand, their vinegar-less variant of ketchup is commonly referred to as
tomato sauce or simply red sauce.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup
Tomato sauce is a condiment made with tomatoes, and sometimes also meat,
onions, basil, salt, oil, garlic and various spices. A few tomatoes are
broiled, skinned and mixed with a small amount of chopped meat, onion and some
salt, oil, basil and other spices. This mixture is boiled and is often passed
through a sieve before it is packaged or used.
The above description details one of literally hundreds of different ways a
tomato sauce can be produced.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tomato_sauce所以,一个比较客观的结论是,ketchup其实和tomato sauce做法不同,但是在某些地区就是一样的东西,具体看用途
而且ketchup是可以被叫成tomato sauce的
至于百度上面那个所谓的sauce就是“汁”的问题我考证了一下,是扯淡的
就连tomato sauce都不能算“汁”
因此,作为一个总结
番茄酱=ketchup,快餐里吃薯条,或者在超市里买到的那种挤的,就是ketchup
番茄沙司=tomato sauce,在某些时候和某些地方就是ketchup,但是在一些特定用途的时候,做法和ketchup差别很大
通常这个在国外都是自己做
那么最后一个疑问,什么是Tomato Paste
经过调查,这个东西是一种很特别的酱,浓稠度类似芝麻酱,是一种浓缩了的酱料,用途也很广泛,但是我没吃过
不过它和上面说的两种东西可以轻易的分别开来