《送别》原歌曲是美国《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother ), J.P Ordways写的。这英文的歌词其实不咋样(下面附录),但经过李叔同改写的歌词,这首歌变成了中国(华人社会) 人耳熟能详的一首!英文歌词唱起来反而拗口,意境下乘,俺曾经一度认为这首歌应该是属于中国人创作的,因为歌词和旋律契合,很有东方的味道,不似西方音乐!更没有摇滚乐的因素。当然这首歌John P. Ordway在1868年所写的,当时美国也没有摇滚音乐,要到1970年代才出现摇滚音乐。所以当时许多美国的世俗歌曲,其实是带有东方音乐的元素的。没有意大利歌剧或西方古典音乐的味道。比如《科罗拉多之月》,是地道的美国当代流行歌曲。
李叔同是在日本留学时听到日本歌词作家犬童球溪填词,名为《旅愁》的版本。然而李叔同的《送别》也只有一节,只唱一遍的话,大概最多就是1.1分钟, 显然不够长,有些人就是重复唱,第二节稍微改几句。后人一直企图想要第二节的歌词来延伸李叔同的优美歌词,而不破坏原有的意境,与《送别》相符,又可以推进远歌词意境的歌词“接龙”,但始终没有可以衔接很好,风格相融,可以很好无缝接轨的第二节歌词出现!
本人就企图这么做,请大家指教!
这首《送别》即使增加第二节之后,还是不够长!一般流行的歌曲,加上前奏,间奏,和结尾,都是在3-5分钟,而这首歌最多3分钟以内,而且是要用很慢的节奏来演绎。
也有人想要加长这首曲子的旋律,这是相当有难度的!可能比另外写一首原创歌曲更难!旋律是有格式和旋律主题的,要扩充而又不改变这“旋律的主题”是很难的!
本人在这首改变的《送别》企图扩厂旋律50%,从 AB格式变成ABC格式,BC是原来的旋律, A是B格式的前奏(prelude),带有A格式的因素。
另外,这首歌曲第三段,改为小调,增加离愁,悲伤的因素。最后一段是新接龙的歌词,回到原先的大调。这样凑合成四段,大约4:30分钟。平均一段大约1:08分钟。
非常荣幸得到老地雷和树烨子演唱,老地雷唱主旋律和女高音部分,树烨子演唱女低音。这女高音部分也可以是男高音来演唱。
下载MP3:
https://cdn.wenxuecity.com/upload/media/f4/7b/cc/e30b20df3556i0otUx51.mp3
附录:
原歌词英文唱起了其实相当拗口,字节与旋律不是那么配合。比如"Home of my childhood and mother"对上"芳草碧连天”,字节不一样多,8个对5个,音符只有7个,所以 “mother”要变成2个同音的音符,取代“天”的一个四拍长音符。
原英文歌词:
Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find, I've been dreaming of home and mother; Home,Dear home,childhood happy home, When I played with sister and with brother, 'Twas the sweetest joy when we did roam, Over hill and thro' dale with mother. (Chorus) Dreaming of home,dear old home, Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find, I've been dreaming of home and mother. Sleep balmy sleep,close mine eyes, Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother. Angels come,soothing me to rest, I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother. (Chorus) Childhood has come,come again, Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel While I'm dreaming of home and mother. Mother dear,whisper to me now, Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow, Yes,I'm dreaming of home and mother.