正文

贺茶轩重新开张!转个旧帖子,看看还有几个老茶客在茶轩里品茗?

(2011-12-16 19:45:56) 下一个
div>

贺茶轩重新开张!转个旧帖子,看看还有几个老茶客在茶轩里品茗?


老茶客按旧帖顺序排列:whisper(薇薇/柔语),泥巴,佳乃,安静,吹毛求疵的核潜艇,红浮萍(竹子),思晚晴,贼妖(Z1),风支书(fguitar),相思枫叶,pm3,siyue(四月),techtest,fairy(仙子),巴尔,庄文雅,。。。。。。


Tears In Heaven天堂之泪


^_^, 品茶小轩的帖子,翻出来看看: ^_^,


The beautiful verse on this memorial garden stone reads:
"If Tears Could Build A Stairway, And Memories A Lane,
I'd Walk Right Up To Heaven And Bring You Home Again."

whisper>>>>>

假如能用
泪水做梯,
记忆成巷,
我将上天,
携你回家。

(特别喜欢泥巴特别喜欢,相信你也特别喜欢的这句)

佳乃>>>>>

哈!好译文! 贴上我的译文...

如果泪可建梯,回忆如路;我愿步入天堂再携你回家!

安静>>>>>
看了上面的贴子才知道错过一篇好诗! 薇薇是才气日丰啊! :)

吹毛求疵的核潜艇>>>>>

薇薇译的好诗。喜欢之余,吹毛求疵地提仨异见:
Lane不必译成巷,Lane原是“路”的意思,况且Memory Lane(记忆之路)在英语里原是一个词组。
“我将上天”可以译成“我会上天”,对应原诗的“虚拟语气”。
原诗是押韵的,如果薇薇也能押上韵,则大好!

whisper>>>>>

很对很对:)再改:)
再改:

假如
泪水能结天梯,
记忆能铺归路,
我会
上天携你归来,
家园一切如故。

泥巴>>>>>

很顺口
我当时是想到句子后的婉转:
天地离得多远啊,天堂是不是比天还远些吧?其实是说:

我的泪呀就象那天上下来的雨,我的怀念啊就象那拱虹,我若能攀着那雨,走过那虹到天堂把你领回家那该有多好呀

唉,想着,我就要流鼻涕了,:(((。
不过还是西人较平静对待生死,我一直告诫我自己若父母不在了,我不要大哭,我终有一天会到天堂里去见他们的,但我不知道真正那天来的时候我能不能做到

红浮萍>>>>>

原文表达一种无法抗拒的柔情,而最让我触动的是其落脚点,不是“我”和你将重逢于天堂,而是“家”胜于天堂的意境:) 直译确实不那么容易处理。记得有人用诗经的格式译过西文,很是不错:) 俺没那份功力:( 有兴趣的茶友不妨试试:)

whisper>>>>>

是这样,很朴实原味,感觉是有“你”才有“家”。
我也只好望诗兴叹:)

泥巴>>>>>

嗯,你这个又有些意思。
看,这一句话对我们的触动都各有不同,要不一红楼梦出了那么多PHD,:)。
嗳,木头哪里去了?:)。
给问个好,:)。

思晚晴 >>>>>>

思绵绵兮若云路,
泪不绝兮成天梯;
吾愿上穷碧落兮,
重携君兮归故里。

呵呵,滥竽充数吧!顺问竹子,柔语和泥巴诸君好!

贼妖>>>>>

WOW!这可是楚辞的风格,妙哉,妙哉

风支书>>>>>

YES!!英雄所见略同, 来看看支书挤出来的诗经版本

冉冉天梯, 绵绵我泪;
漫漫云路, 悠悠我思;
攀兮行兮, 至天庭兮,
携子手兮, 重归故里.

***********************
晚晴很厉害嘛, 支书也是觉得用古典形式表达可能会多些韵味, 不过一时还没凑出那么多词来, 看了你的版本就补上去了 :))
来个百家争鸣吧!:) 什么现代版,古代版,诗经版,楚辞版,律绝词曲,抽象写实,.....断不会输那原句 (俺咋看不出那有啥韵律,呵呵, 想象不俗而已)

相思枫叶>>>>>

U guys......, Great Job!!!!!!!

whisper>>>>>

晚晴偷换顺序后更妙了:)
用思念代替记忆,特别好!:)

来个抽象的:)

泪溅凝思念的长臂,
伸入天界挽你回家。

pm3>>>>>

hey, :-(((
in fact i think plain, simple, down-to-earth translation is much better than thinking about styles or rhymes or anything. i still can't talk in chinese and i hate it. :-((((

"Z1" >>>>>

可以理解,可以理解
对极!
猛一见那段英文, 仿佛一个伤心的人儿,在絮絮低语
他不需要什么浮华的词藻,什么韵律
只是一些温柔的诉说.只因为是发自肺腑,才那么打动人心.
回头看看俺的那译文,简直成了孙悟空闹天宫了, 颇有点"东风吹,战鼓擂......"的架势.
都怪你家大佬号称要踢鬼......
来, 开心点儿 :))))

风支书>>>>

hoho, 是魔幻版了:)
俺发现这西文里美术和艺术很难分,都是art, 是不是说西人认为美术是各类艺术之首...:)

其实细想也有道理, 原始人在地上壁上乱写 乱画时,还没发明文字呢,能制造出像样的乐器 也是以后的事......

想得太多, 太远, 可能一时半会也组织不起来这些 琐碎想法, 俺就慢慢挤吧:)

"Z1" >>>>>

不得了
看样子你还真是在下功夫呢.
后悔了
上午给枫丹回的那贴怎么也贴不上,里面就谈了点这方面的想法.
怎么也贴不上,一气之下也没存.现在又懒得麻烦再打字了.
不要慢慢挤,烟士皮里纯都没有了, 要快,要快, 思想是互动的,这就是茶轩的魅力所在.
想法琐碎不怕,怕就怕捉不住.
大家聊聊,慢慢的脉络就清楚了.

贼妖>>>>>

咳,
昨看见你拍的那砖也试着写了一下,看见晚晴的, 俺就没敢贴了。
你昨儿的建议果然好,比今天的诗还好些呢
另外,俺还是有点忌讳。 你知道俺很迷信的。

风支书>>>>>

#$@%$
说的俺云里雾里的, 俺昨天拍你砖了, 没这个胆吧?
好像就建议你用用编辑助手, 呵呵

你算是认对主了, 俺就是唯物(麻木)到细胞核的银, 见到真鬼都要把它给踢回去...

呵呵, 算了, 不吓唬你了, 不过俺最近真是很木,还没 跟上你的思路, 呵呵...

"Z1" >>>>>

咳, 猴吃麻花--满拧了
俺是说你轻轻的拍小薇那一砖.
还等着看您怎么跟美国警察叫板呢. 您到是赶紧着.

对了,我昨天晚上把你转贴的那贴仔细看了,连着楼主的俩贴.
很好看.那个费曼老头真是很有魅力呢.
"费曼常说,如果一个人学会了解释简单的东西,他就懂得了解释是什么;也就是说,他理解了科学本身。 "
记得俺小时候学物理的时候,看到一本书有这么一个大概意思:
物理学中的繁杂定理,最终将简化为一条定理.这是不是老头的意思相似呢?
俺就一直在想怎么发现这条最简定理的人还不出现呢,那样俺就不用再辛辛苦苦的学这许多复杂的东西了.

你觉得你唯物和你学的专业有关系吗?
虽然你不信邪,你总该承认这世界倒底还是循着某种规律的.
你觉得这种规律是可以被认知的,还是不可以呢?

好吧,既然你比钟馗都厉害,借您老风头
俺今天也凑个热闹.

泪为梯,
思做路,
至九天,
留君处,
执子手,
携女返归途.

泥巴:>>>>>

唉我更钻泥里头去了,不会写,竟敢讲至此中文的还没有那英文的好

whisper>>>>>

其实你是对的,原文的那份痛苦真挚情深,我等如何能比之:)

风支书>>>>

哟,感情小泥不高兴了,呵呵,都是俺画蛇添足,该打啊!

不好意思,现在看贴太马虎,还不明白故事来龙去脉呢, 要请小泥宽大处理啊. :)
W说得对, 咱这都是凑热闹, 人那心境是俺们很难真正体验的...

泥巴:看你们来高兴呢>>>>

这支书,怎么随便就说人不高兴,随便就让人打呀:)有点官架子嘛

whisper>>>>>

你启发我,撑死出一灰砖,哪不知引来后面块块美玉:)
你这个很自然,泪和雨,雨和虹,虹是梯,虹为路,很巧妙形像也感人:)

佳乃>>>>>

有意思。译文如赏画听乐,心境不同,背景不同,角度不同...解“译”出的味道也不同...不过又何必要相同呢...
即使是原文(画,乐),又有谁能真正理解"原"作所含之意呢...有些作品,即是"原作者"也未必知其所要表达之意...
可能所为的好东西,就是能被更多人引起共鸣吧...不论共鸣是否相同...

whisper>>>>>

还是因为原文好!感动了一大片:)意思也许能再现,但心境毕竟很难复制。

安静>>>>>

真得很有意思! 我只担心茶费又要涨了,水是越来越高了.-:)

佳乃>>>>

我更喜欢“原作”:))

安静>>>>>

我喜欢看他/她们译的,各有千秋,我自己却不敢译,怕没味:)_

墓志铭文化>>>>>

泪飞若云梯,
心引出途迷,
我欲上九天,
揽月返故里。

凑合,见笑了

佳乃>>>>

再感几句...
上次所贴是我对那墓志铭的原译文,其实也只能算“意”译。犹豫再三,没有贴在那篇《墓园》里。看了你的“诗”译,觉得很巧,因为我们都用了一个“携”字。 不过,觉得你的“诗”译好象比原文多了些明色...诗经的译法又多了些“惆怅”却非伤感...或许是受诗风影响...有意思

whisper>>>>>

觉得你译得更好:)
“如果泪可建梯,回忆如路;我愿步入天堂再携你回家!”
因为你的“回忆如路”更准确。都用了携字,大概是显得毕竟温和。
我的那个推敲不得。:) 诗经的风格觉得略豪放了些,实际这铭文应该是墓前的那束小花,在风中抖动着对亲人的思念。

siyue>>>>>

看到大家的佳作手有点痒.现丑了.

如果泪能筑成天梯, 记忆能化成归路, 我原上天堂, 携你重返家园.

techtest>>>>

I like yours.

siyue>>>>>

谢谢鼓励!很喜欢此坛. 拜读了很多这里的好作品. 真是一种享受.

巴尔>>>>>

还是俺师父说得好。:)
本来看那句英语,心里一涌一涌的还颇有感觉,再看你们搞来搞去,感觉全没了!
不能把写诗弄成形式啊,形式主义害死人哪!:PPP

fairy>>>>>

假如
泪能结成梯
思念的路铺入云霞
我要一直走到天堂
接你回家

安静>>>>>

仙子这贴好漂亮! -:)

庄文雅>>>>

精雕细凿啊! 仙子,安静早。

fairy>>>>>

有吗?好象是说这句不能凿的
我想翻得朴实点,可还是没有原句那种回忆中的无言悲恸之感,到添了些豪迈似的。

安静的茶唇齿留香,茶如其人,人如其名:-) - fairy


(后来尚有不少跟贴,从略)
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.