正文

方舟子的英语和他的名气一样,都仍需提高

(2005-07-01 22:46:21) 下一个

先请看引文:

http://xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia6/fanyi.txt

如此奇怪的翻译 良忠   Why People Believe Weird Things 是Michael Shermer的代表作。其中译本于2001年12月由湖南教育出版社发行了第一版,名为《人们为什么相信稀奇古怪的东西》。书在两年多前就买了,最近才开始读,结果发现: P8【就像那些不断衰竭的亚原子粒子,纯粹的怀疑主义论者大脑暗室的视光屏在不断地旋转。】恰好我曾读过这段文字。原文为:Like the decaying subatomic particle, pure skepticism uncoils and spins off the viewing screen of our intellectual cloud chamber. “衰竭”应为“衰变”,“怀疑主义论者”是个很累赘的说法,而且skepticism 是怀疑论的意思。不过这句的意思我还是不理解。【方舟子按:这句话的意思是: “就像那些衰变着的亚原子粒子,纯粹的怀疑论在思想云室的屏幕上伸展、飞离。” 云室是一种探测亚原子的设备】原文参见www.skeptic.com/faqs.html#askeptic 第二段末句或者www.skeptic.com/what-is-a-skeptic.html

我不敢苟同方舟子的译法.

[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.