一棵树

看四季变幻, 听乐音回荡, 赋古今悲喜, 尽人生沉浮
个人资料
正文

《相思曲》 The Melody of Yearning

(2011-03-22 16:40:09) 下一个




【相思曲】

风悠悠,云悠悠,
Wind blowing softly, clouds drifting slowly,
南江晚秋,月映小桥头。
Southern river of late Autumn, moon reflecting under a little bridge.
情悠悠,意悠悠,
(My) mood flows like water, (My) mind drifting like clouds,
寒水孤帆,依依送君走。
A lonely boat sailing on chilling water, I farewell thee.
山高水长,
Oh (comparing to) towering mountain peaks and river stretching as far as eye can see,
最苦是离愁,
the worst part of my life is missing you.
鸟儿亦无语,欲诉还休。
Even the bird has stopped singing, and I too am speechless
山高水长,意留心头。
Even though we will be thousands of miles apart, I keep my love of you in my heart
只盼月圆时,再约黄昏后。
I only wish by the next full moon, we could be together again
(enjoying the moon light together thousands of miles apart).

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.