德彪西的《月光》长笛版 (James Galway)
德彪西 月光曲的由来
这首曲子是德彪西从1890年开始写作的钢琴组曲《贝加摩组曲》中第三乐章。由于它太优美,常被单独演奏。
《贝加摩组曲》是作者的早期作品,由《前奏曲》、《小步舞曲》、《月光》和《巴斯比舞曲》等四首小曲组成,直到1905年才出版,前后历时十五年,可见这一组曲的写作经过了相当长时间的推敲。这一组曲不但旋律优美,而且运用了色彩极其丰富的和声,显示出德彪西已逐渐走向他自己所创立的"印象派"。组曲的曲名来源于德彪西留学意大利时,对意大利北部贝加摩地区的深刻印象。
这是德彪西那独特的个性逐渐进入成熟时期的过渡性作品。 月光是《贝加摩组曲》的第三曲,很有表情的行板,9/8拍子。这是德彪西的钢琴作品中最为大众化的一首,美丽的旋律暗示了对月光的印象,甚弱和弦的反复更加深了这一印象。接着速度轻快的琶音描写了月光闪烁的皎洁色彩,仿佛置身于晴朗而幽静的深夜氛围之中
《月光》是德彪西的代表作,正如罗曼·罗兰的赞誉他是“伟大的梦境画家”,他的音乐也如梦幻一般闪烁光与色彩。作为法国印象派音乐代表人,德彪西的音乐创作风格受到中国音乐、越南音乐以及印尼的爪哇音乐的影响和印象派画作受到东洋(日本和中国)绘画启迪如出一辙,因此也有人用“六朝抒情小赋”来形容德彪西的《月光》再恰当不过了。正如印象派绘画中汲取了东方线条的手法一样,《月光》正是以这种细腻手法,恬淡、纤巧、妩媚、甚至带点伤感等情调,来表现出一幅静寂怡人的意境——在空中浮动的融融月光,辐射到夜晚的每个角落,柔和地笼罩了万物。
(Source: http://zhidao.baidu.com/question/71818700)
据说,德彪西此曲的创作灵感源于象征主义诗人魏尔伦(Paul Verlaine)的第一篇象征主义诗歌《月光》,原诗描绘几个已故舞人在月光下跳着魔鬼般的舞蹈。不过德彪西的音乐则侧重于描绘月光的美丽与神秘。
诗歌《月光》传入中国后,曾多次、多人翻译,终难复原其原有意境。以下是搜集到的法文原版和英文翻译,以及多个版本的中译。
法语原版:
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
英译版:
Moonlight
Your soul is like a landscape fantasy,
Where masks and Bergamasks, in charming wise,
Strum lutes and dance, just a bit sad to be
Hidden beneath their fanciful disguise.
Singing in minor mode of life's largesse
And all-victorious love, they yet seem quite
Reluctant to believe their happiness,
And their song mingles with the pale moonlight,
The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,
Sets the birds softly dreaming in the trees,
And makes the marbled fountains, gushing, streaming--
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
中译版之一(比较接近原意境)
月 光
你的心灵是一幅绝妙的风景画
村野的假面舞令人陶醉忘情,
舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶,
奇幻的面具下透出一丝凄清。
当欢舞者用“小调”的音符,
歌唱爱的凯旋和生的吉祥,
他们似乎不相信自己的幸福,
当他们的歌声溶入了月光——
月光啊,忧伤、美丽、静寂,
照得小鸟在树丛中沉沉入梦,
激起那纤瘦的喷泉狂喜悲泣,
在大理石雕像之间腾向半空
中译版之二
月光
你的灵魂是一卷绝妙的风景画:
那贝加莫舞,带上假面更迷性,
一起跳啊跳,还要一边弹琵琶,
奇幻的面具下却透出一丝凄情。
当她们借着小调来歌唱:
那生逢其时,爱得胜仗,
曲调却有几分犹疑彷徨,
随着这歌声溶入了月光,
月光啊,那般凄美静寂:
照得树上小鸟恬然入梦,
弄得石缝喷泉喜极而泣
喷出的水柱是又细又猛。
中译版之三
月光
你的心灵是一道精致的风景
迷醉于舞会的面具和贝加莫舞曲,
弹琴、跳舞,游乐欢情
奇幻的面具掩不住愁丝恨缕。
虽然,他们也随着小调低吟慢唱
歌唱爱情的胜利和人生的幸运
却仿佛并不相信自己的美梦悠长
他们的歌声溶入了月色融融。
月色融融,凄清而美丽,
照得林间的小鸟梦魂萦绕
照得大理石雕塑丛中的喷泉水
也悲喜交加,时而呜咽,时而欢跳
中译版之四
月光曲
你的魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们的好梦,
他们的歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟的梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。
中译版之五
月光
陈中林译
月光皎洁
照在林间
浓荫下
枝叶间
柔声轻吐……
呵,亲爱的
池塘清清
深如幽镜
水中暗柳
倩影朦胧
柔风如诉……
梦吧,趁良辰
茫茫苍穹
月色融融
似落下
无边宁静
柔情袭人……
呵,这良辰
(Source: http://www.thinkjam.org/mercury/archives/2007/05/moonlight-debussy-20070510.html)