听歌学英文

Life\'s a dream. Never too old to learn stupid things. :-)
正文

Salut D'Amour

(2011-12-19 14:18:35) 下一个

 
《爱的礼赞》由英国作曲家“爱德华·埃尔加于1888年七月完成。 同年九月送给他的未婚妻(ALICE)做为定婚礼物。ALICE则反赠自己曾经写过的一首叫《晨风》的诗。该诗后来被谱上了音乐。
 
《爱的礼赞》原本是为小提琴和钢琴而做的小品曲。 后来被改编成很多器乐版本,大提琴、长笛。每一种乐器都拥有独特的魅力向我们描绘了典雅的爱情画面。

本曲具有典型的“小夜曲”风格,轻松而典雅,是极适用于舞会和沙龙等场合的音乐。 乐曲为典型的ABA三段体加一个尾声构成。A段主题为E大调,小提琴在高音区奏出饱含深情的旋律,恰似来自情人的绵绵情话;乐曲的B段主题转为G大调,柔美的曲调中多了一丝哀怨的情调,经过带有泛音色彩的华丽过门,乐曲又回到A段,经过带有复杂情绪的尾声,全曲在A段主题的变奏形式下逐渐减弱而终了,仿佛是情人还在喃喃私语……  
 

 
 

让我们一起感受那深情柔美的旋律中所流露恋人之间的绵绵情话《爱的礼赞》。


Salut d'Amour
From Wikipedia, the free encyclopedia

Salut d’Amour, Op. 12, is a musical work composed by Edward Elgar in 1888, originally written for violin and piano.

HistoryElgar finished the piece in July 1888, when he was engaged to be married to Caroline Alice Roberts, and he called it "Liebesgruss" ('Love’s Greeting') because of Miss Roberts’ fluency in German. When he returned home to London on 22 September from a holiday at the house of his friend Dr. Charles Buck, in Settle, he presented it to her as an engagement present. Alice, for her part, offered him a poem called "The Wind at Dawn" which she had written years before and which he soon set to music.[1]

The dedication was in French: "à Carice". "Carice" was a combination of his wife's names Caroline Alice, and was the name to be given to their daughter born two years later.

It was not published (by Schott & Co.) until a year later, and the first editions were for violin and piano, piano solo, cello and piano, and for small orchestra. Few copies were sold until Schott changed the title to "Salut d’Amour" with Liebesgruss as a sub-title, and the composer’s name as 'Ed. Elgar'. The French title, Elgar realised, would help the work to be sold not only in France but in other European countries: Schott was a German publisher, with offices in Mainz, London, Paris and Brussels.

The first public performance was of the orchestral version, at a Crystal Palace concert on 11 November 1889, conducted by August Manns.
 

 附:The Wind at Dawn

 

LyricsTHE WIND AT DAWN

And the wind, the wind went out to meet with the sun
At the dawn when the night was done,
And he racked the clouds in lofty disdain
As they flocked in his airy train.
And the earth was grey, and grey was the sky,
In the hour when the stars must die;
And the moon had fled with her sad, wan light,
For her kingdom was gone with night.
Then the sun upleapt in might and in power,
And the worlds woke to hail the hour,
And the sea stream’d red from the kiss of his brow,
There was glory and light enow.
To his tawny mane and tangle of flush
Leapt the wind with a blast and a rush;
In his strength unseen, in triumph upborne,
Rode he out to meet with the morn!
  
 
 
注:以上内容是根据网络资料改编的。

  
 
 
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论