正文

寻 找 有 时 , 失 落 有 时 。 保 守 有 时 , 舍 弃 有 时 。

(2009-11-20 07:14:32) 下一个
3:3 杀 戮 有 时 , 医 治 有 时 。 拆 毁 有 时 , 建 造 有 时 。

3:4 有 时 , 有 时 。 哀 恸 有 时 , 跳 舞 有 时 。

3:5 抛 掷 石 头 有 时 , 堆 聚 石 头 有 时 。 怀 抱 有 时 , 不 怀 抱 有 时 。

3:6 寻 找 有 时 , 失 落 有 时 。 保 守 有 时 , 舍 弃 有 时 。



3a time to kill and a time to heal,

a time to tear down and a time to build,

4a time to weep and a time to laugh,

a time to mourn and a time to dance,

5a time to scatter stones and a time to gather them,

a time to embrace and a time to refrain,

6a time to search and a time to give up,

a time to keep and a time to throw away,



分享:


别看只有短短的几节经文,却道出大智慧的。

我把传道者所列的中英文着重出来,黑体字相互对应着,就容易理解些。和合本是有几处译的不太确切,但并不影响我们从神那里得着默示。


下面我一一对应出来:

杀戮 kill------医治 heal

拆毁tear down ------建造build

weep ------笑laugh

哀恸mourn ------跳舞 dance

抛掷scatter stones ------堆聚gather them

怀抱embrace------不怀抱 refrain

寻找search------失落give up

保守keep------舍弃 throw away



NIV版的英文翻也有差强人意的地方,下面是KJV版和ERV

KJV:

3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;


ERV:


3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;


我个人认为最好的翻版本如下:


杀戮 kill------医治 heal

拆毁break down ------建造build

cry ------笑laugh

哀恸mourn ------跳舞 dance

抛掷scatter stones ------堆聚gather them

怀抱embrace------不怀抱 refrain

寻找seek------失落loss of the soul

保守hold on------舍弃 cast away


好,译文就研究到这里。


下面来讲讲这些对应关系寓含着什么在其中呢?

显然有两个不同的做法与结局。即“存在”与“不存在”,这里的“存在”是指在人的灵性和灵魂上的。

关于抛掷石头,在旧约里犹太人的习惯,是一种惩罚。即人如果犯了罪,如奸淫:会被会堂里的人用乱石打死。

明显从善的:医治 heal;寻找seek;保守hold on
明显从恶的:杀戮 kill;失落loss of the soul舍弃 cast away

这里的善与恶是就经文所指而言的。

而对于以下几处:

cry ------笑laugh

哀恸mourn ------跳舞 dance

怀抱embrace------不怀抱 refrain


都是可以但要适度节制的。比如,我们丧失了至亲至爱的人,痛哭是一定会痛哭的,且非常痛苦的。但痛苦的程度一定不要陷入一种无法自拔的境地,甚至会在不久的将来也悻悻死去。
毕竟神赐给我们生命,我们的生命不是由自己随意放纵的。同理,跳舞宴乐,也要有节制。不可随行随心所欲,不知日夜的花天酒地玩乐,荒淫无度。

这2节经文是最为重要的:

寻找seek------失落loss of the soul

保守hold on------舍弃 cast away


这里就道出了神的圣灵的工作。如果在寻找中没有神的保守,就会被舍弃而失落,人生将一片黑暗不明。所以人靠自己的能力去寻找是有时的,人靠自己的是无法“保守自己”的。人靠自己就会是失落,就会是经常处于舍弃的无人绝境,且告诉我们“失落”和“舍弃”也是有时的,这就出于圣灵的应许了。在绝境中听到这句,那是相当有帮助的,那就是失落和舍弃也不是无止无休的,既然这,那么我们就不要执着于“失落”和“舍弃”的绝境就好了。当然这样的转意,是神的灵的运作的结果。感谢神。






[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.