个人资料
正文

当你老了

(2016-02-20 11:12:51) 下一个

去年翻译的叶芝经典诗歌《当你老了》,留一份在这里存档。

When you are old

by William Butler Yeats

 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

 

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd

 

汝老之时

待汝老去,鬓发斑白

睡意昏沉,炉旁倦坐

取书慢读,追梦往昔

眼波流转,眉目如黛

众爱汝媚,莫辨真伪

吾爱汝心,纵彼沧桑

炉畔俯首,低语忧思

爱已远逝,群山之巅

彼之颜目,众星掩之

 

 

红颜已逝兮发鬓白,睡意昏沉兮坐炉旁,

取书慢读兮梦葱茏,眉目如黛兮眼如波,

世人爱汝兮真或假,窈窕欢悦兮容颜娇,

唯吾爱汝兮圣心真,岁月留痕兮容哀戚,

俯首炉旁兮声低语,黯然轻愁兮爱已逝,

步上群山兮高入云,群星闪烁兮情深藏。

 


 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.