|
莎莉花园 Down By the Salley Garden 这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。
首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
down by the salley gardens 走进莎莉花园 my love and i did meet 我和我的爱人相遇 she passed the salley gardens 她穿越莎莉花园 with little snow-white feet 踏著雪白的纤足 she bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 as the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 but i being young and foolish 但我是如此年轻而无知 with her did not agree 不曾细听她的心声 in a field by the river 在河流畔的旷野 my love and i did stand 我和我的爱人并肩佇立 and on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀 she laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚 she bid me take life easy 她请我珍重生命 as the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草 but i was young and foolish 但我是如此年轻而无知 and now am full of tears 如今只剩下无限的泪水 down by the salley gardens 走进莎莉花园 my love and i did meet 我和我的爱人相遇 she passed the salley gardens 她穿越莎莉花园 with little snow-white feet 踏著雪白的纤足 she bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 as the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 but i being young and foolish 但我是如此年轻而无知 with her did not agree 不曾细听她的心声 but i was young and foolish 但我是如此年轻而无知 and now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
|
|