悉尼诗词协会

悉尼诗词协会,居住于澳大利亚悉尼的一群古典诗词作者和爱好者组成的。现有成员九十余人。
正文

[唐詩英譯]

(2010-05-12 18:51:12) 下一个

 

登金陵鳳凰臺  李 白

 

 

 

鳳凰臺上鳳凰遊鳳去臺空江自流

 

吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古邱。

 

三山半落青天外二水中分白鷺洲

 

總為浮雲能蔽日長安不見使人

 

 

On Phoenix Terrace at Jinling

 

 i Bai

 

 

 

On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,

 

The birds are gone but still roll on the river’s waves.

 

The ruined palace’s buried ’neath the weeds in spring;

 

The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.

 

The three-peak’d mountain is half lost in azure sky;

 

The two-fork’d stream by Egret Isle is kept apart.

 

As floating clouds can veil the bright sun from the eye,

 

Imperial Court now out of sight saddens my heart.

 

八陣圖  甫

 

 

 

功蓋三分國,名成八陣圖

 

江流石不轉,遺恨失吞吳

 

 

 

The Eight-Battle-Formations Du Fu

 

 

 

None of the Three kingdoms had done greater deeds;

 

Your Eight-Battle-Formations are famous feats.

 

The running river couldn’t make the stones roll;

 

To annex Wu had to a regretful fall!

 

山居秋暝  

 

 

 

空山新雨後天氣晚來秋

 

明月松間照,清泉石上流

 

竹喧歸浣女蓮動下漁舟

 

隨意[春芳歇王孫自可留

 

 

 

My Mountain Villa in an Autumn Evening 

 

 Wang Wei

 

 

 

After the rain has bathed the desolate mountain,

 

The fresh evening air blows the breath of autumn. 

 

Into the forest of pines the moon sheds her lights;

 

Over the glistening rocks the spring water glides.

 

The bamboo leaves make noise when washer-girls are home;

 

The moving dories scattered the lotus blooms.

 

The fragrance of the vernal plants is on the wane;

 

Despite all this, here is the plants I like to remain.

 

春宮曲 王昌齡

 

 

 

昨夜風開露井桃,未央前殿月輪高 

 

平陽歌舞新承寵,簾外春寒賜迮

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.