夫子何為者,栖栖一代中。
地猶鄹氏邑,宅即魯王宮。
歎鳳嗟身否,傷麟怨道窮。
今看兩楹奠,當與夢時同。
Sacrificing To Confucius and
Mourning Him When Passing Through Lu
Expreror
Xuanzong
For what did you so busily strive, my
Sage,
Expounding hard your doctrine in your
age?
This is the shire called Lu in bygone
days;
A palace in this house Duke Lu did raise.
The absence of the
And you complained aloud your luck was
bad.
The Unicorn’s death found you in a
heavy state;
You did the failure of your teaching
berate.
As people poured Libations in a
stream,
I’m sure it must be like your former
dream.
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
The
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
與君離別意,同是宦遊人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
For river shores where mist veils all.
We part, officials far from home,
Over an alien land we roam.
If you’ve a friend who knows your
heart,
Distance can’t keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
少小離家老大
回, 鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何
處來。
My accent is unchanged, my hair no
longer black.
The children don’t know me, I meet on
the way,
“Where d’you come from, reverend sir?”
The smile and say.