白相文学

本是白相人 偶博文学客
个人资料
  • 博客访问:
正文

本来不想“折腾”

(2009-10-07 14:54:35) 下一个

胡总书记一句 “不折腾”,把众多的网民们狠狠地折腾了一番。大家折腾来折腾去,好像还没有折腾出一个共识:“不折腾” 的最佳英文翻译到底是什么?

我本来不想折腾,也从来没有做过翻译工作,可我实着纳闷,“折腾”在汉语中算是常用的吧,自少不是一个偏词怪词,人人都懂,人人会用,怎么可能没有现成的英语翻译呢?胡总书记不会是第一个用“不折腾”的人吧。可网友和媒体也不是吃素的,如果有现成的英文翻译,词语检索又那么容易,一定早就被人查出来,贴到网上了。所以我的结论是,“折腾”一词虽常见于汉语口语之中,但几乎是不上书面的。文学作品中的“折腾”也许已经被书面翻译过了,而媒体和网上看来还真就没有碰到过“折腾”一词。

让我们把胡总书记的“不折腾”放一放,先来看一看 “折腾” 一词在汉语口语里是怎么用的。“瞎折腾”和“穷折腾”应该是用得最多的两个 “折腾”,跟它们很相近的两句口语是“瞎忙活”和 “穷忙活”。“瞎忙活” 指的是作无用功,浪费资源(人力、物力、财力、时间、等等)。“瞎折腾”却又进了一步,不但浪费资源,而且影响别人正常的工作和生活次序。“如果他只是瞎忙活,我仍可以干我的事;可他要是一折腾,就会把我折腾个半死。”所以“折腾”在汉语里是用来特指那些具有破坏性的无用功。新中国的60年间,我们做过哪些具有破坏性的无用功,我在这里就不说了。胡总书记一句“不折腾”,把它们全概括进去了,十分精妙。

由此看来,我们把“折腾”翻译成英文时一定要抓住两个要点:第一,要口语化;第二,要译出“折腾”的破坏性(destructive nature)。在网上出现的译法中,flip flop 很口语化,但没有点出其破坏性;sway back and forth 即不口语化,也不确切;self-inflicted setbacks 有破坏性的意思,但文绉绉的,不够口语化。相比之下,infighting 简单明了,也点出了破坏性。但 infighting 往往带有很强的目的性,为了个人(集团)的利益;而折腾则是瞎搞,很少有目的性,很少有人能获益。用于中国的路线辩论或政治斗争,infighting (内斗)不失为一个好的译法,但作为“折腾”一词普遍和通用的译法就过于狭窄了。有不少 “折腾” 其主观愿望是好的,并不是要 “内斗(infighting)”,但实际效果是打乱了老百姓正常的工作和生活次序, 造成了很大的破坏。

难道英文里真的找不出与“折腾”相对应的词或词组吗?网上有人把它提到了“世界性难题”的高度, “困扰着各路精英人士”。我认为网友们把问题复杂化,学术化了,其实有一个非常大众化的英语词组,很形象地点出了“折腾”的关键,那就是 “mess around”。查一下英文字典,“mess around” 的第一解是 “to intrude; interfere”,讲的就是对别人的影响,有破坏性。“Mess around” 是很常用的英语口语,几乎每天都可以听到,但是却不常见于英美的报刊杂志,也跟汉语的“折腾”差不多。顺理成章,“不折腾”就可以翻译成 “Don't mess around”,或者 “No mess around”。

我提出用 “Don't mess around” 作为 “不折腾” 的英文翻译,是着重于 “折腾” 一词在汉语口语里普遍和通俗的用法,无心竞选 “不折腾的最佳英文翻译”。在我看来,所谓“最佳翻译”一定是和上下文密切相联的。一个词汇用在不同的场合,可以有不同的翻译,以确切表达为主,简明上口(符合语言习惯)为辅。胡总书记讲的 “不折腾” 到底有哪些内涵,仁者见仁,智者见智,反正我个人的理解是不够的。也许有一天,胡总书记自己可以出来解释一下,省得我们瞎折腾了。

 

© 梁兄

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.