2010 (82)
2012 (106)
2013 (265)
2015 (136)
2016 (135)
白话文版
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黄昏林间停驻 中译 曼无 (ling1984)
Whose woods these are I think I know. 我恍若知晓这是谁的树林.
His house is in the village though; 主人家就在边上村庄;
He will not see me stopping here, 他不会看见我于此停驻流连,
To watch his woods fill up with snow. 盈树的积雪引我凝望。
My little horse must think it queer, 我的小马驹必以为怪,
To stop without a farmhouse near. 四望杳无农家, 人烟罕见
Between the woods and frozen lake 又逢此年最晦暗的傍晚
The darkest evening of the year. 我却在寒林冻湖间停驻不前。
He gives his harness bells a shake, 它摇响了铃串,
To ask if there is some mistake. 似问有否差错出现.
The only other sound's the sweep, 林中唯闻清风轻抚雪片,
Of easy wind and downy flake. 再无其它声音可辨。
The woods are lovely, dark and deep, 树林何其妩媚引人入胜,神秘幽深得一如永恒
But I have promises to keep, 然而我有诺在先必须兑现岂可食言,
And miles to go before I sleep, 路漫漫其修远 我将上下求索方能安眠,
And miles to go before I sleep. 路漫漫其修远 我将上下求索方能安眠。
第一版
Stopping by Woods on a Snowy Evening (by Robert Frost)
下雪的黄昏林间暂停 中译 曼无 (ling1984)
Whose woods these are I think I know. 我想我知道这些是谁的树林.
His house is in the village though; 纵使林主的家就在这儿的村庄;
He will not see me stopping here, 他却不会看见我在此暂停,
To watch his woods fill up with snow. 积雪盈树的美景引我流连观望。
My little horse must think it queer, 我的小马必定觉得奇怪,
To stop without a farmhouse near. 四望看不到任何农家,
Between the woods and frozen lake 又是一年中最暗的黄昏天
The darkest evening of the year. 我却在寒林和冰湖之间停下。
He gives his harness bells a shake, 它摇晃了身上的铃串,
To ask if there is some mistake. 好似问我是否有什么差错出现.
The only other sound's the sweep, 只有阵阵清风细抚雪片,
Of easy wind and downy flake. 除此之外再没有其它声音可听见。
The woods are lovely, dark and deep, 这树林可爱, 阴暗又幽深,
But I have promises to keep, 然而我有诺言必须要兑现,
And miles to go before I sleep, 还要赶好几哩路才能安眠,
And miles to go before I sleep. 还要赶好几哩路才能安眠。
五绝连续四首版 特别感谢老哈哈诗友的原玉 绝对是及时雨
似晓入谁林
村居便可寻
其人无觉扰
赏景我欢心
瘦马好奇频
难猜驻足因
冻湖寒木处
偏遇暗沈沦
忽闻铃作响
若问谬何如
幽雪清风抚
余音杳杳书
秀林情致远
有诺必诚虔
夙夜兼程赶
何时适可眠
原玉 by 老哈哈
清夜誰家林,
鄉親堪比鄰;
不期過路人,
賞松雪夜吟。
馭馬亦徘徊,
何駐無人苑?
林深冰湖遠,
更深暗經年。
忽聞鑾鈴催,
可有平安隨?
野曠杳人息,
清風送雪歸。
林深情致遠,
一諾值千言。
奮蹄更夜行,
他日報仙緣。