曼无狂想地

曼舞飞絮的羁旅,小小的足迹漂泊在文字里,随心而来,随缘而去,随意而游,随喜而嬉,天地一痞。
个人资料
ling1984 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

翻译 somewhere i have never travelled,gladly beyond

(2013-04-29 11:19:08) 下一个



有个地方我从未旅游过, 愉快地超脱    translated by Ling1984


有个地方我从未旅游过, 愉快地超脱
任何经验, 你的眼里有他们的沉默
在你最柔弱的姿态里是有什么把我涵括
或者 有什么因为他们太近而我无法触摸


你最轻微一瞥的眼神将会轻易地把我揭露
纵使我已将自己如同手指般紧握
你总是一瓣瓣舒放那紧裹的我一如春天舒放
(灵巧并神秘地触动) 她最初的玫瑰一朵


如若 你是希望把我关禁, 我和
我的生命将非常优美地,急遽地闭锁
正如这朵花之心臆想着下雪的时刻
白雪小心翼翼地漫天飘飞次第飘落


这世界上没有任何东西在我们的认知中可以比拟
你那极致娇柔的力量:它的质地纹理
以它国度领域的颜色胁迫着我
永生永世呈示欲仙欲死的气息在每一次呼吸

(我不明白是什么在你之中关闭
和开启; 只有我内里的某些感应
理解你眼底的声音比所有玫瑰更深沉)
没有任何人,甚至连雨也没有这样的纤纤小手撩拨无形




somewhere i have never travelled,gladly beyond
           by E. E. Cummings


 somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near


your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose


or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;


nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands




 




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.