布兰诗歌 (Carmina Burana)
(2011-02-06 22:28:45)
下一个
大学时曾经参加合唱团,每年都会定期在台北国父纪念馆公演,这首布兰诗歌是当年的演唱压轴曲目。今日不知怎的,特怀旧,从网上找来完整版放在博客上,也算是自己对青春年华的追忆缅怀。
《布兰诗歌》(Carmina Burana),亦譯為《博伊伦之歌》,是德国古典音乐家卡尔·奥尔夫(Carl Orff)的音乐作品中最受现代人接受且产生共鸣的合唱作品,在电视、电影、广告及万维网中经常出现。奥夫在创作的技法上,运用最简单的旋律素材、强烈吃重的节奏,将没有任何发展与变样的乐句大量的反反复复,在看似单调乏味的手法上,营造出源源不断的能量,挑动现代听众的情绪。德國的電子音樂團體「謎」(Engima)曾在Gravity of Love這首歌之中混音了《布兰诗歌》。
《布兰诗歌》由写于11和12世纪的超过240首诗歌和戏剧组成,部分配有旋律,大部分为情歌、祝酒歌以及宗教歌剧。
歌词的形成、发现以及版本
歌词是在1230年写成的,地点在施蒂利亚(Steiermark)的Seckau修道院或Brixen的Neustift修道院。
1803年,Johann Christoph von Aretin在Benediktbeuern修道院发现了《布兰诗歌》。在把教育从宗教内分离期间,这部手稿——《布兰抄本》——被转移到了慕尼黑,存放于今天的巴伐利亚国家图书馆(签名:clm 4660/4660a)。
歌词大部分由中世纪拉丁语写成,Johann Andreas Schmeller对此进行了编辑,并于1847年出版发行了《布兰诗歌——来自本尼迪克特教团的歌》一书。
这些歌一方面包含了《布兰抄本》以及旋律的记录。不过,这种旋律的记录只是一种大概的形式,只是对旋律进行了大略的复述;另一方面,通过与其他手抄本的对照,对中世纪旋律进行了重建。
卡尔·奥尔夫的《布兰诗歌》
卡尔·奥尔夫在1935年发现了《布兰诗歌》,并在1935-1936年期间,对其中的24首进行了谱曲。由此诞生了一部全新的作品,尤其是在奥尔夫的作品诞生期间,世界上还无人对这部原始的中世纪旋律进行改编。
1937年6月8日,奥尔夫的作品在法兰克福歌剧院进行了首演。
奥尔夫将他的作品划分为3段:
Primo vere, Uf dem Anger(春之苏醒,爱)
In taberna(热闹的狂欢)
Cour d'amour und Blanziflor et Helena(两个年轻人的靠近,爱神维纳斯)
按照计划,这部作品由合唱团演唱,表达对于掌管人类命运的命运女神(Fortuna)的敬意。
在Catulli Carmina和Trionfo di Afrodite的编曲之后,卡尔·奥尔夫将其与《布兰诗歌》一起,称之为“三部曲”(Trionfi)。但是整部三幕剧的演出,仍然是个例外。
歌词中译
-真心崇拜-
卡尔·奥尔夫
博伊伦之歌
翻译:Siegfried
命运,世界的女皇
1.
合唱:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!
2.
合唱:
我在命运的痛击下
残呼痛哭,
你吝啬地施舍
是为了贪婪地勒索。
看这确凿的记载,
曾富饶如那满头的金发,
那一刻却被掠夺一空,
只剩下荒芜一片。
昔日我曾飞黄腾达
高踞命运的宝座,
也曾头戴五彩的皇冠
拥有无穷的财富;
享尽荣华
与富贵,
可如今我栽下高位
荣耀尽被剥夺。
命运之轮无情地转动;
我被抛入深渊;
他人登上高位
雄踞荣耀的颠峰,
得意洋洋的人哪—
也难逃命运的劫难!
命运的轮轴早已记载一切兴亡
如那王后赫古巴。
Ⅰ 春天
3.
小合唱:
春之笑靥
广布大地,
严酷的冬天
慌忙逃遁;
美丽的花神
身披五彩长裙,
甜美的赞歌
在林间回荡。啊!
躺在花神的怀中
日神欢颜依旧,
缤纷的花儿环绕四周,
风神送来
甜蜜的芬芳。
快让我们相恋
分享这爱的甘醇。啊!
夜莺唱着
甜美的曲子,
青翠的草茵在欢笑
绽放着美丽的花朵,
快乐的鸟儿
在林中穿梭,
姑娘们的歌声是
无尽欢乐的开始。啊!
4.
男中音:
阳光照耀着万物,
温暖而纯洁,
四月归来
向世间展现她的容颜,
人们的心中
充满了爱的渴望
淘气的爱神
统帅所有的快乐。
春的节日里
万物复苏
春天的魅力
让我们欣喜万分,
重逢那久违的幸福;
把这心醉神迷的日子
好好珍惜,
莫要任其虚度。
忠实地爱我吧!
我也以爱相报:
倾注我全部的身心
和灵魂,
浪迹天涯
我也要与你相伴。
真诚的爱情
将命运之轮推动。
5.
合唱:
看这令人渴望
而迷人的春天
带回了欢乐和幸福,
草地上
繁花似锦,
灿烂的阳光,
驱散心头的忧伤!
夏日重现,
苦难的冬天
无影无踪。啊!
冰雪消融,
冬风匿迹,
春天吮吸着夏的乳汁;
那些可怜的人哪
却不懂
享受这美妙的夏日
追求那甜蜜的爱情。啊!
沉醉在甜蜜中
带着荣耀
和欢乐,
投入全部的身心
只为尽情地享用
丘比特的奖赏;
遵从维纳斯的意志
分享帕里斯的
荣耀
与快乐。啊!
草地上
6. 舞蹈
7.
合唱和女声合唱:
高贵的树林生机勃勃,
枝繁叶茂。
女声合唱:
我的爱人哪
他在何方?啊!
合唱:
他已骑马远去!
女声合唱:
哦!那还有谁会爱我?啊!
合唱和女声合唱:
森林新芽萌发春意盎然,
我在等候我的爱人。
女声合唱:
如今森林已经苍翠浓密,
我的爱人哪为何还没回来呀?啊!
合唱:
他已骑马远去!
女声合唱:
哦呜,那还有谁会爱我?啊!
8.
女声合唱与合唱:
小贩啊,快把胭脂卖给我,
脸蛋擦的红扑扑,
小伙子们回心转意,
爱上我。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
殷勤的小伙,
迷上可爱的姑娘!
爱情能使灵魂尊贵
给你带来荣耀。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
欢呼吧,世界,
多么地幸福!
为这爱情的欢乐
我永远都要属于你。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
9. 轮舞
合唱:
姑娘们手把手儿
围成个圈,
在这美妙的夏日里
不要小伙子们来陪伴。
啊!咿呀!
小合唱:
求求你快来吧,我的爱人,
我想念着你,
焦急地等着你,
求求你快来吧,我的爱人呀。
玫瑰般迷人的红唇,
来吧给我快乐,
来吧令我心醉,
你这美艳如玫瑰的红唇。
合唱:
姑娘们手把手儿
围成个圈,
在这美妙的夏日里
不要小伙子们来陪伴。
啊!咿呀!
10.
合唱:
哪怕整个世界都能属于我
从海洋直到莱茵河。
我也不屑一顾
只求一亲
英格兰女王的芳泽。嘿!
Ⅱ 旅店里
11.
男中音:
我的心中
怒火燃烧,
痛苦难熬
我自怨自艾:
如尘土般,
卑微低贱,
如那风中枯叶
任由命运摆布。
聪明的人啊
在那岩石上
牢牢地
扎稳根基,
而我这蠢人
象那溪流,
曲折艰辛
永无安息停留,
我是无人掌舵的小船
去四处漂泊,
我是无处依归的鸟儿
在空中飞翔;
自由自在无所依靠,
自由自在也无所羁绊,
加入流浪汉的队伍
过这苦难而自由的生活。
沉重的心灵
令我郁郁寡欢;
寻欢作乐的生活
才会甘之如饴;
遵从维纳斯的旨意
是甜蜜的苦工,
慵懒的心灵
她从不光顾。
我肆意地
挥霍青春,
沉溺于恶习,
将美德丢弃,
欲望的饥渴
令我无法自拔,
灵魂早已麻木,
只迷恋那肉体的快感。
12. 烤鹅之歌
男高音:
我曾住在河上,
也曾美丽健康
那时我是一只天鹅。
男声合唱:
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男高音:
铁叉穿身仆人要把我烤熟;
柴木焚烧烈火要将我吞噬;
侍者候立饕餮要将我分食。
男声合唱:
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男高音:
我已是盘中之餐
再也不能展翅高飞,
只看见那森白的牙齿:
男声合唱 :
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
13.
男中音和男声合唱:
我是安乐乡的修道院长
我的朋友全是酒鬼,
我们都是赌神的信徒,
清晨定能在这店中将我找到,
彻夜狂赌剥下对手最后一件衣服,
晚祷已过,
只听那精光的家伙还在凄惨号叫:
呜!呜!
瞧你干了些什么,你这可恶的命运?
我生命中所有的快乐
都已被你掠夺一空!
啊哈!
14.
男声合唱:
我们在这小店里,
从不担心生命消逝生死轮回,
我们只顾狂饮豪赌,
永远地快活自在。
你要想知道
这里有何乐事,
为那至尊的金钱,
那就听我来说:
有人豪赌,有人狂饮,
肆无忌惮地作乐。
那些赌徒,
要么输个精光,
要么大捞一把,
光屁股的套个麻袋接着再赌。
这里没人爱惜生命,
来以酒神的名义下注吧。
先为酒贩干杯
放荡的朋友们,
再为囚犯们,
三为活着的,
四为基督徒,
五为忠义的亡灵,
六为放荡的娘们,
七为林中的土匪,
八为四海的兄弟,
九为云游的和尚,
十为水手们,
十一为吵架的,
十二为忏悔者,
十三为流浪汉,
为了教皇为了国王
尽情地喝吧。
太太喝,先生喝,
大兵喝,牧师喝,
男人喝,女人喝,
佣人陪着丫头喝,
勤快人喝,懒家伙喝,
白人喝,黑人喝,
成家立业的在喝,漂泊无依的在喝,
蠢东西在喝,聪明人在喝,
穷鬼同病夫喝,
流亡犯和外乡人喝,
小孩喝,老头喝,
主教随着教士喝,
小妹妹喝,大哥哥喝,
老太婆喝,老妈子喝,
这个喝,那个喝,
成百的人在喝,上千个人在喝。
六百个大子怎够开销,
肆无忌惮毫无节制。
我们都是极乐的酒鬼
任人去辱骂
我们早已一贫如洗。
诽谤者会被诅咒
正义之书也不会记录他们的名字。
哟哟哟哟哟哟哟哟哟!
Ⅲ 爱的庭院
15.
童声合唱:
爱神四处飞翔
被欲望捕获。
年轻的男女
正应成双成对。
女高音:
怀春的少女
郁郁寡欢,
寂寞的黑夜
隐藏在
她心灵的深处;
童声合唱:
这苦涩的命运啊。
16.
男中音:
无论白天,黑夜
一切都在与我作对,
那少女的声音
让我哭泣,
不断地叹息,
令我心碎。
哦朋友啊,莫要把我取笑,
不要说些无聊的话儿,
请听我的悲伤,
为我分担这圣洁的痛苦,
给我安慰吧,
尊贵的朋友。
你美丽的脸庞,
令我哭泣烦恼朝思暮想,
还有你那冷酷的心。
我已无可救药,
除非是你那
甜蜜的一吻。
17.
女高音:
美丽的姑娘亭亭玉立;
微风吹过,
红红的裙子
沙沙作响。
呀!
美丽的姑娘亭亭玉立;
娇艳似那玫瑰,
洁白的脸庞光彩照人
殷红的双唇含苞欲放。
呀!
18.
男中音和合唱:
我的心中
不断地叹息
为了你的美丽,
我已受尽折磨。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男中音和合唱:
你的眼波
象那阳光般灿烂,
如那闪电般迷人,
爱情要把黑夜驱散。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男中音和合唱:
上帝亦会应允,上帝亦会应允
如我心中所愿:
为那姑娘
解开贞洁的枷锁。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
19.
男高音三、男中音一、男低音二:
在这小屋里
姑娘和那小伙子,
多么幸福的结合啊。
爱的魔力,
解除一切禁锢,
不可言传的好事就要开始
狂喜的体验
传遍四肢和双唇。
20.
双声部合唱:
来吧,来吧,求求你快来啊,
不要让我失望而死,
Hyrca,hyrce,nazaza,
Trillirivos!
娇羞的容颜,
明艳的眼眸,
迷人的发辫,
你是世间无双的珍宝!
红艳胜过玫瑰,
白皙赛过百合,
你是无与伦比的珍宝,
你是我生命一切的快乐!
21.
女高音:
我心潮起伏彷徨犹豫
渴望和羞涩
令我无法自主。
让命运来安排吧,
让爱之轭把我牵引;
我服从这甜蜜的爱之轭。
22.
合唱:
这是爱的季节,
哦姑娘们,
快和爱人
一起来狂欢!
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
给我希望
我会振奋,
把我拒绝
我会沮丧。
童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
寒冷的冬天
男人忍受着寂寞,
春的呼吸
唤醒了他的渴望。
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
我的贞洁
将我束缚,
我的单纯
使我退缩。
童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
来吧,我的女人
我的欢乐。
来吧,来吧,我的美人,
我早已急不可耐!
男中音、女高音、合唱、童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
23.
女高音:
最亲蜜的爱人!啊!
我要把我的一切都献给你!
Blanchefleur & Helen
24.
合唱:
欢呼吧,最美丽的女子,
无价的珍宝,
欢呼吧,最尊贵的少女,
荣耀的少女,
欢呼吧,世间的光明,
欢呼吧,世界的玫瑰,
伯兰兹法洛和海伦娜,
维纳斯,维纳斯,维纳斯,
圣洁而高贵!
命运,世界的女皇
25.
合唱:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!
哎!云弟有所不知,参加合唱团有好处也有坏处,好处是常常沐浴在圣乐里,尤其四部合唱的震撼效果令人三月不知肉味,坏处是之后唱起流行歌曲不怎动听,味道不对。