正文

耶 和 华 是 译 自 Jehovah ( Short of Jehovahjireh 指 的 是 上 帝 本 人 )

(2009-10-18 18:40:29) 下一个

出自:

Genesis 22:14 (King James Version)

 14And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

Jehovah Jireh, which means "the Lord will provide," is one of many titles given to God in the Old Testament.

http://www.gospel.com/topics/jehovah+jireh


大概象不少兄弟姐妹一样, 一直以为中文里的 "耶 和 华" 指得就是 "耶 稣" (http://www.dbsbible.org/ct50/Bible/NCV/gb/mat/1.htm) 本人, 都以 JE 开头, 所以都姓 "", 但一个指父, 一个是圣子之名。


比如中文圣经旧约里, 英文中用 God 上帝 的地方, 全部都用 耶和华

http://www.godoor.com/book/library/html/bible/bible-ncv/index.html



是不是 "上帝" sounds 偏抽象 (or 太容易和咱中国的 皇帝 连起来?)?

"耶 和 华" 则更人性化一些, sounded 更容易得起来?


有一派基层传道组织, 叫做, Jehovah's Witnesses

http://en.wikipedia.org/wiki/Jehovah

http://en.wikipedia.org/wiki/Jehovah%27s_witnesses


实际上, 上帝是不需要 Witnesses 或者 证明自己的存在的 (无处不在,  无所不包, 何处不有), Witnesses 或者 证明 乃是为了满足并增强人们对上帝的信心。


神本人也派遣(呼召)自己的门徒,圣徒,信徒以他的名义传福音,布道,或者医病赶魔鬼 -- 以神的名义行使神的权柄和大能。


最新的译本里 用 "
耶和华 神", 似乎向 invisible nature of God 的方向上, 更进一步地提拔了一些

[ 打印 ]
[ 编辑 ]
[ 删除 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.