风华 纵使 未曾远
Even if I haven’t passed my prime (This is the one sentence I struggled with the most. I’ll break it down here — 风华: one’s talent and beauty at one’s prime; 纵使: Even if; 未曾远: Hasn’t gone far.)
飘散 往事如烟
Scattered, the bygones have vanished like smoke
我曾刻下的诗篇 在悬崖上盛开
The poems I once carved on the cliff are in full bloom
像沈默的火焰 化作尘世的波澜
Like silent flames, turned into tides of this mortal life
时光 宛如指尖的弦
Time, like the strings on fingertips
歌声 未远
The singing, is not far
记得 当时 繁花开
Remember back then, with the blooming flowers
你在 我的 身边
You were by my side
我曾走过的荒原
The wilderness I’ve walked through
随岁月而烟灭
Has vanished like smoke with time passing
像永世的冰川
Like the eternal glaciers
化作呼啸的风雪
Scattered into a roaring blizzard
我心中的荒原
The wilderness in my heart
随岁月而烟灭
Has vanished like smoke with time passing
像从前的誓言
Like the past vows
化作光透出深渊
Became light through the abyss
睁开双眼
Open my eyes
在天涯的尽处 看见了沧海
At the edge of the earth, I see the ocean
时光 宛如风里的船
Time, like a ship in the wind
随浪 飘远
Drifting far away by waves
月色 如水影千帆
Moonlight, cascades like water, over the sails
喜欢你的译文 :)