孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,
邀他在開幕典禮後作專題演講。
孔子十分高興,
準備先去印一盒名片。
文具店老闆見聖人來了,
異常恭敬,問清楚名片要中英文對照,
就對孔子說:
「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
「不是有現成的 『 Confucius 』 嗎?」孔子反問。「那是外國人對您老的尊稱, 把『孔夫子』拉丁化的說法。」
老闆笑笑說,
「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」
「那倒是的。」
孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,
不禁沉吟起來。
「那,該怎麼印呢?」
「 杜甫 昨天也來過,」老闆說。「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。
「 杜 先生本來要印 『 Tu Fu 』 ,」老闆說,
「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」
杜 先生說,「那就倒過來,叫 『 Fu Tu 』 好了。」
我說,「那更不行,簡直像『 糊塗 』!」
「那怎麼辦?」孔子問。
「後來我就對詩聖說:
『您老不是字 子美 嗎?子美,子美 …… 有了!』
杜甫說:『怎麼有了?』
我說:『 杜子美 ,就叫 『 Jimmy Tu 』 吧!』」
孔子笑起來,叫一聲「妙!」
「其實 < FONT color=# 0000f f> 韓愈也來過,」老闆又說。
「真的呀?」孔子更好奇了。「他就印 『 Han Yu 』 吧?」
「本來他要這樣的,」老闆說。「我一聽又說不行,太像 『 Hang you 』 了。
韓老說,那『倒過來呢?』
我說,「 『 You hang 』 ?那也不行。
不是『 吊死你 』就是『 你去上吊吧 』,
太不雅了!」
「那後來呢?」孔子問。
「後來呀,」老闆得意洋洋,
「還是我想到韓老的故鄉,對他說:
『您老不是 韓昌黎 嗎?』他說『是呀』,
我說就印 『 Charlie Han 』 好了!」
「太好了,太好了!」孔子笑罷,
又皺起眉頭說,
「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」
老闆想了一下,叫道,「有了!」「怎麼樣?」孔子問。
「您老不是字 仲尼 嗎?」老闆笑道。
「對呀,」孔子滿臉期待。
老闆大聲道「而且還曾週遊列國,那就
印 『 Johnny Walker 』 好了!」