个人资料
最新文章
文章分类
归档
正文

瞎想录

(2009-03-10 19:16:28) 下一个

瞎想录

2009年的又一场雪,来在了这个星期五的晚间……


星期六早上起来,风和日丽,于是赶快出去铲雪。一边铲着雪,一边胡思乱想着,竟有了一些心得。在此记下来与大家分享。巴金老人在经过文革的一些搓折后,写了一本《随想录》。我是断不敢望巴老的项背的,所以随想二字我是想也不想的。但高山仰止之后,也应见贤思齐。就管这篇小文叫了现在的这个名字。

其一

正铲着雪,看到邻居门前两个人在唧唧咕咕着什么。由此想到了在台儿庄战役中被中国军队消灭的一支日本军队:矶谷师团。由此而又想到日本军队的级别名称(瞧这思维跳跃的,您胡思乱想时也这样吗?):师级单位叫师团,旅级单位叫旅团,那要是团级单位呢?想到这儿,突然悟出,原来形容词团团乱转有可能是日军某一团被围在山沟儿里时急中生智发明的.
又想道:幸亏日本军队中没有这么一级单位,否则宁波汤团儿不是就有了一个竞争对手了吗?

其二

由日本军队的级别名称又想到了日本女孩子的名字: 大部分都叫什么”,像幸子,纯子,美枝子…… 听起来闺阁味儿十足, 让人顿生亲近之感. 上一届日本内阁的女防务大臣叫百合子,非常清纯的名字. 上任后果然不负众望, 亮出的长相确实不俗. 百合子当然是直译. 百合是非常淡雅的花儿, 因此如果我们意译这个名字, 可以译为花子”.!这名儿听起来怎么不那么富态呢? 如果在外事活动时,首相向外宾介绍道:”她叫花子”, 再如果这首相是用日本式的汉语来介绍: “她的,叫花子…………干活儿”.看来这首相还是一结巴.

其三

由人名的翻译又想到了菜名的翻译. 去年开奥运前,各地整顿中餐英译的菜名儿. 网上流传着一则(?)新闻, 说是某餐馆把童子鸡这道菜译成了没有性生活的鸡”.莞尔之余就是想不通这翻译是怎么干这活儿的.按说干这种活儿的一定得是英语专业的,断不能街上随便拉一会说三块儿肉的老大妈来翻译. 再说了, 真要是老大妈,她绝不会这么洋派,干出此等糙活儿. 想来想去,一个可能的解释就是这翻译哥么儿是一武侠迷. 在武术里不是有一门童子功? 那门功夫对于练习者还真有这方面的要求. 于是像<石钟山记>里写得那样:自以为得之矣. 只是如果照此去翻译一门武功,对于武术在西方的推广将是大大不利的。
但想来想去还是觉得不大妥当. 于是加大胡思的速度,拓宽乱想的范围,终于悟出了其中的道理. 感情这翻译哥么儿还是一位学贯中西的大学问家!为什么呢? 不是有那么一句话吗: 食色性也! 人家这个菜名儿的翻译活脱了就是这句话的一个现代版, 里面”, “”, “齐了!

其四

忘了提一句,铲这么厚的雪,我用的是吹雪机. 完事儿后低头一看, 雪沫子吹了两裤腿儿. 于是用手套抽打了一会儿,发现在打干净雪后,原已有些脏的裤子居然干净了一些.,居然又发现了一种洗衣服的方法.我们一般把用水洗衣服称作湿洗. 高档一些的衣服要送到店里去,那叫干洗.而我的这种方法可以称之为半干洗.具体做法可以如下: 下大雪时,穿上待洗的衣服, 站在雪地里,平举起双手,使尽可能大的衣服面积暴露于雪, 而且要不停转动,使衣服的各个方向都能有迎风的机会(这一招诸葛亮在草船借箭时用过). 然后让您的另一半儿用毛巾使劲儿抽.


这样做的好处是 洗衣服的过程可以在穿着衣服时进行(英文里有一个外来语形容这种状态叫 in situ). 坏处吗就是当您的邻居从门缝儿里偷看这一幕时, 有病的二字评语您恐怕是逃不掉了.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.