《当你老了...》
当你老了,这是叶芝的诗句
轻轻一念,只这四个字
就有一种欲哭的感觉
当你老了,羽绒一样轻柔的句式
爱和疼惜
在字与字之间落英缤纷
当你老了,语调柔和而充满温暖
是黄昏的光线,是月光下
缓缓响起的,大提琴的声音
当你老了,当两双不再清澈的眼睛
在暮年相望,这种美感
让人难免隐隐地心疼
当你老了,当你具有朝圣者的灵魂
当你听到爱情的钟声
从容地敲响最后的忠诚
当你老了,我真希望
这首诗是写给我的,或者
多少年后,我是写这首诗的人
When You Are Old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
--裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子;多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。
紫雪花 2005-05-01
|
|