随机胡写

刚来美国时,还用中文写信给家人。后来打电话方便了,中文信也不写了,总觉得丢了些什么。看到很多人写博客,觉得是重新捡起中文的好途径
正文

教儿子学古诗,绞尽脑汁,如何翻译这首词?

(2009-03-05 11:40:18) 下一个

由于儿子学中文,这两天读了岳飞的《满江红-写怀》,我顺口说出了“三十投资尘与土,八百万豪宅拍不出”,恨不得“驾长车,踏破华尔黑街。壮志饥餐精英肉,笑谈渴饮骗子血。大不了,“待从头、收拾旧包袱,回天朝。”

扯远啦,言归正传,儿子学中文,有一篇关于岳飞小时家境贫寒买不起纸笔而用沙盘练字的故事。儿子问我知不知道中国古代百战百胜的将军。我说当然知道,难道你不记得我和你四年前到过“岳王庙”吗?我翻出了几年前我俩在岳飞铜像前拍的照片。岳飞威风凛凛地站在大厅中央,背后是他流转千古的诗篇《满江红 - 写怀》。岳王庙中的《满江红》是草书,不宜读懂。

为了让儿子更深刻地理解岳飞,我和女儿一起把《满江红》翻成了英文。虽然参照了一些已有的译文( http://www.crazyenglish.org/zhuantiyingyu/duanyujiangjie/20081014/24046.html ),但有许多地方不满意。请各位大虾指正。

n ù f ā ch ō ng gu ā n ,

怒发冲冠 ,

My raging hair pushes off my helmet,

p í ng l á n ch ù , xi ā o xi ā o y ǔ xi ē

凭栏处、潇潇雨歇。

Grasping the fence, pounding thunderstorm has ceased.

T á i w à ng y ǎ n

抬望眼,

Lift my gaze and look to the frontier,

y ǎ ng ti ā n ch á ng xi à o

仰天长啸,

And I roar towards the sky,

Zhu à ng hu á i j ī li è

壮怀激烈。

Great ambitions boil inside my chest.

s ā n sh í g ō ng m í ng ch é n y ǔ t ǔ

三十功名尘与土 ,

Time flies, thirty years’ achievements and glory are already dust and soil;

b ā qi ā n l ǐ l ù y ú n h é yu è

八千里路云和月。

Defending my country, I have marched eight thousand li with clouds and moon.

m ò d ě ng xi á n

莫等闲、

Do not idle away your days,

B á i le sh à o ni á n t ó u

白了少年头,

By the time a young man’s hair turns white,

k ō ng b ē i qi è

空悲切。

Regret would have come too late.

J ì ng k ā ng ch ǐ

靖康耻 ,

The nation’s shame in the year of Jing Kang,

Y ó u w è i xu ě

犹未雪。

Is yet to be wiped away.

Ch é n z ǐ h è n

臣子恨,

The hate towards the enemy as a minister and citizen,

h é sh í mi è

何时灭。

When can it end?

ji à ch á ng j è

驾长车 ,

Let us drive our chariots,

t à p ò h è l á n sh ā n que

踏破贺兰山缺。

To crash the He-Lan mountain pass.

zhu à ng zh ì j ī c ā n h ú l ǔ r ò u

壮志饥餐胡虏肉,

Fighting with enormous will, we feast on invaders’ flesh when hungry;

Xi à o t á n k ě y ǐ xi ō ng n ú xi ě

笑谈渴饮匈奴血。

Laughing and chatting, we quench with Xiongnu’s blood when thirsty.

d à i c ó ng t ó u

待从头、

Let us start and wait for the day

sh ō u shi ji ù sh ā n h é

收拾旧山河,

To take back all our lost land and rivers,

ch á o ti ā n qu è

朝天阙。

And report our final victory to the Heavenly Palace.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.