“三国”英语
(2005-07-25 11:41:04)
下一个
在读书网(http://www.dushunet.com)上有英文版的三国演义。读英文版的“三国演义”,可以学到不少有关中国文化词组和段语的表达方式。
比如:
三国志:Three Kingdoms History
十常侍: Ten Regular Attendants
后汉: Latter Han
斩蛇起义: slay white serpent to the banners of uprising
传位给灵帝: leave the scepter to Emperor Ling
吉凶:calamities and marvles
桃园:Peach Orchard
结义: swear brotherhood
尽微薄之力:render trifling service
七分历史、三分虚构: 7 parts of facts, 3 parts of fiction
四面八方: the four quarters and eight sides
赤壁: Red Cliff
丹凤眼: phoenix eyes
卧蚕眉:silkworm eyebrows
血如泉涌:blood gushed forth into fountains
两人大战而二十四回:two warriors exchanged twenty passes
北人骑马,南人乘舟:the northern people are riders and the southern people sailors
有一个翻译,我觉得不对,书中有一句话:
When Lu BU was very mellow,…
作者想说的意思是,当吕布很醉的时候,作者用了Mellow一词,mellow是美好、流畅的意思,醉应该用drunk就行了。
读中国名著的英文版,有趣又能学到东西,真是一举两得。