1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3、don"t sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
(end quote)
以我个人之见,大家都把注意力集中在这最后三个字上,忘了把"不动摇,不懈怠"也放在一起以求对仗工整。我翻译的原则是工整,简洁,易记和易读,如下所解。请评论。
不动摇, No wavering (stay the course)
不懈怠, no slouching (can you imagine someone flares out in his chair, eyes closed, dossing off?)
不折腾, be cool (very common phrase among youngsters, chill it, don't mess up)
There you have it "No wavering, no slouching and be cool"
祝你春节快乐。