宛然的博客

发表一点心得看法,转贴一些好文章,自利利他。
个人资料
  • 博客访问:
正文

《順治皇帝讚僧詩》-楊維光 、劉年聰 彙編 及 英譯

(2011-11-21 05:46:43) 下一个
《順治皇帝讚僧詩》
Emperor Shunzhi’s Poem In Praise of the Sangha
楊維光 、劉年聰 彙編 及 英譯
Compilation and English Translation by Yong Wei Kwong and Liew Yen Chong
金剛菩提海 二○一一年三月
March 2011 Vajra Bodhi Sea

天下叢林飯似山,缽盂到處任君餐。
In all the monasteries under heaven,
rice is served in great abundance;
With an alms bowl, one may go anywhere to eat one’s fill.
黄金百玉非爲貴,惟有袈裟披肩難。
Gold and jade can hardly be considered precious,
The most difficult thing is to drape a kashaya
on the shoulders.
朕爲大地山河主,憂國憂民事轉煩。
As the sovereign, I am the Master of the great earth,
mountains and rivers;
Yet, I am plagued by worries
for my country and my people.
百年三萬六千日,不及僧家半日閒。
A century comprising thirty-six thousand days,
Cannot match even half a day in the carefree life
of a Sangha member.
來時糊塗去時迷,空在人間走這回。
Confused on arrival and deluded upon departure,
This is just a futile trip to the human realm.
未曾生我誰是我?生我之時我是誰?
Who was I before I was born?
Who am I after I am born?
長大成人方是我,合眼朦朧又是誰?
Grown up as an adult, so this is me;
With my eyes shut and dozing off to sleep,
who again am I?
不如不來又不去,來時歡喜去時悲。
One might as well dispense with coming and going,
Lest there be happiness on arriving and
grief on departing.
悲歡離合多勞慮,何日清閒誰得知?
The joys and sorrows of partings and reunions
are such troublesome matters;
Who knows when will one have carefree days?
若能了逹僧家事,從此回頭不算遲。
If one could thoroughly understand the affairs of the Sangha,
Turning back at this point is still not too late.
世間難比出家人,無憂無慮得安宜。
Ordinary folks cannot compare with left-home people;
Without cares and worries, they are peaceful and at ease.
口中吃得清和味,身上常穿百衲衣。
Pure and simple food are what they have for meals;
Patched robes are their constant attire.
五湖四海爲上客,皆因夙世種菩提。
Throughout the Five Lakes and Four Seas, they are free to roam at will;
All because they have planted the seeds of Bodhi in previous lives.
個個都是眞羅漢,披搭如來三等衣。
Each and everyone is a true Arhat;
Wearing the three garments prescribed by the Thus Come One.
金烏玉兎東復西,爲人切莫用心機。
Since the golden crow and jade rabbit rush from east to west,
Being a person, one should not be scheming and calculating.
百年世事三更夢,萬里乾坤一局棋。
The events of a hundred years are nothing
but a midnight dream;
In all its vastness, the universe is merely a game of chess.
禹開九州湯放桀,秦吞六國漢登基。
Great Yu established the nine regions;
King Shang Tang banished the tyrant Jie.
Emperor Qin annexed the six states, only to be succeeded by the Han.
古來多少英雄漢,南北山頭臥土泥。
From antiquity to the present, many are the valiant heroes
Whose tombs now lie scattered across the mountains in the north and south.
黄袍換得紫袈裟,只爲當年一念差。
Exchanging the purple kashaya for a golden robe,
Is all because of a single erroneous thought in the past.
我本西方一衲子,爲何生在帝王家?
As I was originally an itinerant monk from the West,
How did I end up being born into the imperial family?
十八年來不自由,南征北討幾時休?
For the past eighteen years, freedom has eluded me.
When will all the northern and southern expeditions come to an end?
我今撒手西方去,不管千秋與萬秋!
I shall now wash my hands of all these and return to the West;
Whether the empire lasts for a thousand or ten thousand autumns
is no concern of mine!

編按:順治是清朝世祖的年號,順治皇帝能放下江山,一心為追求真理,尋求解脫正道,猛然踏上出家修道的不二法門。
Note: ‘Shunzhi’ was the reign title of Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty. He was able to give up his empire for the sake of pursuing the true principle singlemindedly and seeking the proper path of liberation. Making a wise decision, he courageously stepped through the non-dual dharma door of leaving the home-life to cultivate the Path.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.