小别针

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓
正文

白鸟 The White Birds (William Butler Yeats )

(2008-10-12 15:17:53) 下一个


The White Birds
William Butler Yeats (1865–1939)

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;
我愿, 亲爱的,我们是一对白鸟,在浪尖上挺立!
们已厌倦了流星的闪烁 , 尽管它尚未落
陨消逝 ;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
晨光里 蓝星的幽光洒在低悬的天际
你我心中那一
缕不死的忧伤被唤醒挑起。

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,
Ah, dream not of them, my beloved, the
  flame of the meteor that goes,
像露湿的百合、玫瑰,梦里逸出 丝丝困倦 ,
呵,
亲爱的,不要梦见那流星的光环,
 
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam—I and you.
别梦那在落珠残露中低徊的蓝星的幽光
但愿我 们化作浪尖上 的白
鸟:我和你!
 
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more:
我心 头缭绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里
时光会遗忘我们,悲哀不再降临;

Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.
不久 远离玫瑰和百合,星光的侵腐,
亲爱的,只有我们作为一双白鸟,在浪尖上飞舞

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.