远在天边近在眼前

白发鱼樵江渚上,惯看秋月春风。
个人资料
正文

国际书展期间《三字经》引出的趣闻

(2009-10-24 12:00:32) 下一个

2009年10月举行的法兰克福国际书展,中国资助5000万人民币得以雄踞主宾国席位,其间众多新闻、趣闻,这里先说说与中国传统文化遗产《三字经》有关的一则重大趣闻,据最初看到的公开报道说是与国家副主席本人的名字有寓意深刻的渊源。

原话在新闻媒体经过核实的公开报道中是这样纪录的,“第二句叫‘性相近,习相远’。我跟你们暴露一个秘密:我的父亲,他的这个字,就叫‘相近’,(他的姓名)就叫‘习相近’。为什么呢?当时起名的有一个私塾先生,他说:‘《三字经》讲习相远,为什么习要相远呢?我们习相近嘛,一定要相近嘛。’所以就叫习相近。”

搞了半天原来习副主席是在“透露”他父亲的字与《三字经》的渊源,这与他自己的名字其实没有什么关系。是习仲勋的字叫做“相近”。即,按照中国人姓名的老传统,姓习,名仲勋,字相近,习仲勋也可以称之为习相近。绕了这么大个弯子,真是“爆料”啊,以前还真没有几个人知道原来习仲勋的字叫做相近,而且来源于《三字经》“新解”,连自己老爸名字的秘密都拿来当作“新闻”引人注目,为了弘扬中国文化,真是一片“赤子之心”啊。

可惜他未必知道什么才是“性相近,习相远”这句话的正解,为什么会“习相远”?那可不是人的主观愿望要求“一定要相近”就能实现“习相近”的,如此《三字经》“新解”,实属不知所云。不过百多年前那位冬烘的私塾老先生这样理解《三字经》倒也不必苛求,那个时代的人能有这样的愿望,希望普天下的人们都能“习相近”,尽管失之肤浅、天真也算是相当不简单的远大理想和抱负,而今天的中国共产党中央党校校长、法学博士、国家副主席仍然崇尚这样的“新解”并拿来教育海外希望继承中国文化传统的下一代,不免太令人遗憾了。

这届书展另有一则官方中文媒体高调、广泛、公开报道的趣闻,习副主席“亲自”代表中国共产党前总书记江泽民向德国总理默克尔隆重赠送一件重要的“私人”礼物:江泽民亲自撰写的大作-《论中国信息技术产业发展》和《中国能源问题研究》的两本英文版专著。

说它是趣闻,首先,江泽民早在2003年前后就已经相继辞去国家主席、党总书记职务,默克尔是2005年才出任德国总理,两人在任国家领导人期间并没有任何个人交往。到了2009年却像灵机一动一样专门派国家副主席、内定的接班人习近平特地前往赠书,这颇有些令人感到莫名其妙。原来,其中的玄机:赠书只是表面文章,用意在于要借一切机会不管恰当与否显示这位内定接班人与前任总书记的关系、以及这位内定接班人地位的稳固,凸显典型的中国特色,德国总理默克尔在这里被当了一回“灯泡儿”,中国文化真是博大精深。

再者,英语并非德国的官方语言,向德国总理赠的书却是英文版。原作肯定是中文,英文版自然是译作,既然是译作为什么不赠德文版?显然,江泽民、习近平认为德国总理大概也像这两位一样以能用英语接受采访、以能读懂英文著作为荣,或者认为德国在第一次世界大战败于英、法之后也像中国一样直到二十一世纪也还对英国顶礼膜拜?想必德国总理在接受赠书时即便没有感到被羞辱也一定是一头雾水、哭笑不得。面对中国国家副主席毕恭毕敬的赠书、郑重其事地转达江泽民的问候和良好祝愿,当时的突兀、尴尬可想而知,但习近平对此却一定毫无察觉也无暇顾及,因为本来赠书就不过是个幌子,众多官方中文媒体也没有丝毫察觉而大张旗鼓地加以宣传报道。

趣闻多多,这里就不谈参加德国法兰克福国际书展还拉上了十几节车皮的《刘文彩收租院》真人泥塑了。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.