新世界

格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下
正文

道德经聚会主题(14)- 信言不美(81,67,68)

(2013-02-19 14:35:51) 下一个

聚会日期:201321日,12

探讨内容:

The gain from give

The three virtues

The ultimate force

帛本:

信言不美,美言不信。知者不博,博者不知。善者不多,多者不善。圣人无积,既以为人已愈有。既以予人矣,已愈多。故天之道,利而不害;人之道,为而弗争。

天下皆谓我大,大而不肖。夫唯不肖,故能大;若肖,久矣其细也夫。我恒有三宝,持而宝之。一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。

夫慈,故能勇;俭,故能广;不敢为天下先,故能为成事长。今舍其慈,且勇;舍其俭,且广;舍其后;且先,则必死矣。夫慈,以战则胜,以守则固。天将建之,如以慈垣之。

故善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者弗舆,善用人者为之下。是谓不争之德,是谓用人,是谓配天,古之极也。

参照其他本:

信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。天之道,利而不害⑧。圣人之道,为而不争。

天下皆谓我""大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其细也夫!我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。今舍慈且勇;舍俭且广;舍后且先;死矣!夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之

善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。

英文对照

81.1 (I have finished. Perhaps you may find my discourse lacks something, is not very subtle, and is scarcely wise). This is because native frankness does not dress itself up, 
81.2 natural directness avoids quibbling, 
81.3 common sense can dispense with artificial erudition. 
81.4 The Sage does not hoard, but gives. The more he does for men, the more he can do; the more he gives them, the more he has. 
81.5 Heaven does good to all, doing no evil to anyone. The Sage imitates it, acting for the good of all, and opposing himself to no one.

 

67.1Everyone says the Sage is noble, despite his common air; an air which he gives himself because he is noble (to hide his nobility and not to attract envy to himself). Everyone knows, on the contrary, how much those who pose as nobles are men of little worth. 
67.2 The Sage prizes three things and holds on to them: charity, simplicity, and humility. 
67.3 Being charitable, he will be brave (within just limits, without cruelty). Being simple, he will be liberal (within just limits, without waste). Being humble, he will govern men without tyranny. 
67.4 The men of today have forgotten charity, simplicity, and humility. They prize war, ostentation, and ambition. This is like wishing not to succeed. It is like wishing to perish. 
67.5 For it is the charitable aggressor who wins the battle (not the savage aggressor); it is the charitable defender who is impregnable (and not the pitiless warrior). Those whom heaven wishes well, are thereby made charitable. 

68.1 He who commands should not think that tactics, valour, and effort give victory. 
68.2 It is by putting oneself at the service of men that one subdues them. That is the correct procedure. 
68.3 It is sometimes formulated as follows: art of not struggling (of accommodating oneself, of winning be making oneself everything to everyone); of ability to manage men; of action conforming to that of heaven. All these formulae designate the same thing. They show the greatness of the ancients.

 


另一英文版本翻译

81.1Honest people use no rhetoric; Rhetoric is not honesty. 
81.2 Enlightened people are not cultured; Culture is not enlightenment. 
81.3 Content people are not wealthy; Wealth is not contentment. 
81.4 So the sage does not serve himself; The more he does for others, the more he is satisfied; The more he gives, the more he receives. 
81.5 Nature flourishes at the expense of no one; So the sage benefits all men and contends with none.

67.1 All the world says, "I am important; I am separate from all the world. I am important because I am separate, Were I the same, I could never be important." 
67.2 Yet here are three treasures That I cherish and commend to you: The first is compassion, By which one finds courage. The second is restraint, By which one finds strength. And the third is unimportance, By which one finds influence. 
67.3 - 
67.4 Those who are fearless, but without compassion, Powerful, but without restraint, Or influential, yet important, Cannot endure. 
67.5 - 

68.1 Compassion is the finest weapon and best defence. If you would establish harmony, Compassion must surround you like a fortress. 
68.2 Therefore, A good soldier does not inspire fear; A good fighter does not display aggression; A good conqueror does not engage in battle; A good leader does not exercise authority. 
68.3 This is the value of unimportance; This is how to win the cooperation of others; This to how to build the same harmony that is in nature.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.