个人资料
正文

从张璐“行百里者半九十”的翻译说翻译 By yiyezhiqiu

(2010-03-21 09:17:48) 下一个

从张璐“行百里者半九十”的翻译说翻译
2010年3月19日 | 分类: 博采 (全局), 未分类 | 浏览: 793
字体 - 大 中 小
在中国出名挺不容易,也挺容易。最近记者会上,担任温家宝总理翻译的张璐便“一举成名”。她“流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。”一时 间,各种溢美之词泛滥媒体:“总理记者会美女翻译一战成名”,“总理翻译巧译古诗词受热捧 发型超好有气质” ,颇有“炒作”之嫌。但是,如此吹捧一个水平一般的翻译并不见得是什么好事。尤其是记者会后,又有所谓的著名“翻译家”,中国传媒大学外国语学院英语系主 任洪丽对张璐的翻译逐句点评,赞赏有加,说什么张璐对复杂的古诗词的翻译不仅准确,而且清楚。这话就说得过头了,凡事都有个度,过犹不及。这样过分的吹捧 不仅对张璐的出名起不到正面作用,反而让人怀疑中国目前的翻译水平。你一个大学英语教授连翻译句子中的明显错误都看不出来,怎么指望你培养出高水平的翻译 家呢?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.