正文

恳求翻译修改意见

(2008-08-25 02:35:43) 下一个
大家好!

一位法国朋友为我的第一本摄影集写的序, 我自己翻译了一下,觉得有些地方翻译得不好,恳请文学城法语高手朋友提供修改意见.
十分感谢!

米拉

Quel étrange paradoxe qu’en découvrant cet ouvrage, un album de photos, l’on pense tout de suite à Saint-Exupéry et à son Petit Prince. L’essentiel est invisible pour les yeux… Et pourtant avec ce témoignage délicat, Huiying vient nous démontrer le contraire. Ou plutôt, elle nous démontre que de notre regard dépend la beauté.
多么难以理解的悖论 ! 当我发现这本摄影集的时候,马上想到圣德戌卑利和他的小王子, « 本质对眼睛来说是不可见的… », 然而, 于米拉而言, 这些微妙的瞬间恰恰说明了与之相反的道理, 或者是, 说明了人们的目光总是追随和依附着美。

Il est dans notre monde moult joyaux dissimulés que nous ne prenons pas le temps de découvrir ou que nous ne savons pas appréhender. Huiying a, elle, ce regard qui traverse les apparences et va jusqu'à l’essentiel, à l’essence de l’émotion. On ne voit bien qu’avec son cœur…
在这个隐藏着如此多珍宝的世间里, 但是人们却没有时间去发现,去理解。 通过米拉的眼睛,我们看到了表象后面的本质, 情感里面的本质。只有用心才能看到的本质……

Dans ces jours où notre France, frileuse et inquiète du réveil de la Chine lointaine et inconnue, se laisserait parfois tenter par des généralisations tendant à la xénophobie et au racisme, le regard que porte Huiying, petit oiseau migrateur venu poser ses bagages dans notre Midi Toulousain, sur notre vieille Europe nous rappelle ce qui nous unit tous, ce qui fait notre humanité : cette sensibilité au beau et cette capacité a s’émouvoir devant la lumière d’un jour.
今天的法国, 敏感和害怕着遥远而陌生的中国, 并往往企图一概而论地仇外和歧视这个觉醒中的国度。米拉,一只小小的侯鸟,衔着她的行李,悄悄地栖落在法国南部图鲁兹,在古老的欧洲,向我们叙述着那些和人性关联的一切:她对美的敏感,她表达情感的才能,有一天将呈现在光芒面前。

Franchissons avec elle les frontières des apparences, et entrons dans son univers.
让我们和她一起跨越表象的界限,走进她的世界。

Huiying, l’intelligence du monde est une émotion.
米拉,人类的智慧是一种感动。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.