如果一个外国朋友跟你说中国话,“我常‘口非心是’。”你多半会说:“错了,应该是‘口是心非’。”不会!外国朋友怎么会口是心非呢?!但我认为那外国朋友没说错!我太有同感。他的意思是,讲中文时,我常把心里想说的话说错。我在美国说英文也一样,常“口非心是”。
外国人发音不准闹误会在美国最常见。一个越南姑娘在公共汽车上坐过了站,急着下车,她向司机大喊:“请原谅!请原谅(Excuse me)!”含糊的发音听起来象“亲亲我!亲亲我(Kiss me)!”在美国朋友家作客,我看到他养的金鱼便说:“你的金鱼惹人喜爱(cute)!”主人听成“你的金鱼死了(killed)!”大惊道:“我前几天刚买来,怎么就死了?”一个日本人想在快餐店里看报纸(paper),跑堂的黑人小伙子必恭必敬地给他拿来了胡椒(pepper)。但美国人知道你是个外国人,也就见怪不怪。这种事也很容易解释得清楚,算不上真正的‘口非心是’。
用错了语法的‘口非心是’十分麻烦。记得刚来时逛美国的“农贸市场”(和中国一样,城市周围的农场主们在指定的时间、地点设“集”卖自己的农产品),去得晚了,卖货的农场主们纷纷收了摊。有位卖鲜蘑菇的老汉正急于把货脱手。蘑菇没剩多少,有个牌子竖在纸箱上。“原价3美元2磅,现价2美元2磅”。蘑菇新鲜,价格低廉,当然要来点儿。老汉指着那小半纸箱的蘑菇说:“四美元,你都拿走!”那大约是五磅,太多了。“太多!”我说道,可说成了“Too much!”这短语用在这儿,往往表示价格太高!老汉脸一沉,“三美元!”心想这么便宜你还嫌贵!那就再降价!
我立刻明白我的英语讲得不对,给了他一个错误的信息,马上开口,“不!不!不!”可怎么解释呢?我的英语太有限。
老汉更气了,“两美元!”这潜台词谁都明白:你这个吝啬的东方人!我不在乎这几个钱!到要看看你想要个什么价!
尴尬!吓得我什么也不敢说,放下四美元,抱起箱子就走。老汉捡起其中两块直接塞到我兜里,也许在想:这个东方鬼子都不识数!我无从解释,红着脸猛走,头也不敢回。
再一次是到车铺给我的汽车换机油。我对一位技术工人讲了一句自己编好的英语,我说:“我有辆车,希望你给换机油(I have a car。 I hope you to change engine oil)。” 听了这胡编的英语,小伙子笑笑,“我不需要换油!”
我想,又说错了!忙改口,“I want to change engine oil。”
“你也不需要换油!”他见我直傻,乐不可支,“我明白你的意思!只想开个玩笑!实在对不起!”
我这才松口气。
意识到自己说错了的“口非心是”还不是最糟的,就怕想得和说的根本不是一个词。一次我把“信封(envelope)”说成“大象(elephant)”,当众闹笑话。鬼知道我为什么进了商店的门会忘了“信封”的英文单词。不过这难不住我,在店里转一转,就能找到信封。不幸的是,我却没找到!当然可以问商店的工作人员,说我需要一种专门放信的小纸口袋,他肯定会帮忙的。可这太掉价!正在犹豫,一个英文单词在脑子里闪现,“elephant(大象)”!“终于想起来了。”我一阵放松。“‘信封’就是‘elephant’!”
我立刻神气活现地找到个工作人员,“您是否能告诉我,在哪儿我能找到些elephants(大象)?”问得非常客气,彬彬有礼。
“Elephants(一些大象)?你一定是在找玩具吧?”他指着一个地方。“我带你去!”“不是,不是!”我打断他,。“我想要elephants(一些大象),不是玩具!”心想,我要信封,他怎么带我找玩具?
“Elephants(一些大象)?!”他瞪圆眼睛,认真地上打量我。“真对不起!我简直一点概念也没有!我不知道!”说着稍稍退了一步,转身摇着头走了。
我真是有点儿气愤!这不是明摆着欺负外国人吗?!而且他那眼神就象打量一个怪物,一个精神病!他不是没有听明白,清清楚楚地重复我的话表示我的发音没问题。信封这种最普通的东西他会不知道?!我立刻又找到另一个店员,“请你给我找elephants(一些大象)!”这回我也不那么客气!你给我找信封!
“Elephants(一些大象)?!”这人和刚才那位一模一样!惊讶地瞪大眼睛。“你说
的是elephants?”
“没错!Elephants!我需要一些!”我的声音高了起来,真不明白这些人都发什么疯?
“是这样……我是想说……”店员吞吞吐吐,“如果你真的要一些大象,最好去动物园问问。”嗡!我突然醒悟!elephant!巨大的动物!是大象,不是信封!“不,不!我不要大象!一只都不要!”可我仍然想不起“信封”的英文单词。只好来个具体的描述,“我写了信,需要一种特殊的小口袋装信,写上地址,贴上邮票。我要的是这种东西!”
“啊--哈哈哈!啊--哈哈哈!”这位差点儿笑死!“啊--哈哈哈!对不起!我不是故意的!啊--哈哈哈!”
下一次更要命,我成了变魔术的!在我干活的快尴5c店,活计们往往禁不住喷香食物的诱惑,或多或少地把熟鸡肉、熟鸡蛋、奶酪什么的往嘴里送。我也如此。这是绝对不允许的!违反规章制度的!一次我刚悄悄地咬了口鸡蛋,经理迎面而来。这可是非同小可!我迅速地转身,把大半个鸡蛋塞进嘴里,脖子一伸,强咽下肚。事情就这么过去,只是当时有些忐忑,喝了大量的水,仍觉得那大半个鸡蛋堵在食道上,自嘲了一番。
在与美国朋友的聚会上,我坦城地讲了这个笑话,只是不知为什么口误,把“鸡蛋(egg)”说成了“腿(leg)”,丝毫没有察觉自己严重地夸大了事实。
“……我正悄悄吃一个腿(leg),突然发现经理过来!吓得我把大半个腿(leg) 生咽了进去!……”
“什么?”我的美国朋友吃惊地打断我,“什么样的leg(腿)?”
“鸡的!”这有什么好问的?当然是鸡的蛋!我回答得毫不含糊。
“这不可能!”他重复着,“大半条鸡leg(腿)!大半条鸡leg(腿)
!”
“千真万确!绝不撒谎!”我越发肯定。
我的美国朋友先是一脸惊愕,渐渐地转为大笑。他使劲地剁着脚,“没想到!没想到!啊--哈--!你们中国人不但会打乒乓球,会工夫(武术),还会变魔术!我简直不能相信!大半条鸡leg(腿)!你得告诉我你是怎么咽下去的?”