风水纵横2018-12-27 06:06:53回复悄悄话
WriteItOut 2018-12-27 00:29:42 回复 悄悄话 与作者商榷,对华莱士·史蒂文斯的《雪人》的翻译与理解:
将原文还原应该是:
For the listener, who listens in the snow, and,(listens) nothing (from) himself, (and) beholds nothing that is not there and the nothing that is.
对于组诗《四个四重奏》的翻译亦有不同见解:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
将原文还原应该是:
For the listener, who listens in the snow, and,(listens) nothing (from) himself, (and) beholds nothing that is not there and the nothing that is.
所以做如下翻译应更准确,而且更容易理解:(承接上句)只为雪中的聆听者,聆听着身外的世界,全神地投入而视万物于不顾。
对于组诗《四个四重奏》的翻译亦有不同见解:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
这是我的版本:
无论现在与过去的时间,
也许无不蕴藏于未来的时间里,
而未来又轮回到过去。
倘若时间永恒存在,
无论过去、现在与将来都无法重温。
这首诗翻译得特别好,特别好。谢谢。