家庭笑话
(2009-02-03 00:27:08)
下一个
近来美国经济形势不好,又接连有一些恶性事件发生,似乎网上的文章也都因此而变得很严肃,沉闷,让我们换点轻松愉快的话题,调整一下心情好吗?这里有几个笑话,让大家乐一乐。
记得十多年前刚到美国,就听到这样一个笑话:美国总统克林顿去中国访问,军委主席邓小平邀请克林顿参加阅兵仪式,邓小平大声对战士们说:“同志们,你们辛苦了!” 这时翻译要将此话译成英文告诉克林顿,翻译对克林顿说“ Comrade, you are tired!", 接着战士们大声回应邓小平:“首长辛苦了!”, 翻译接着翻“ No, you are tired!".
你知道“好好学习,天天向上 ” 用英文怎么翻?Good Good Study, Day Day Up!
下面再讲我家里的笑话:
我的大女儿五岁时,有一天跑过来跟我说:妈妈,我拉嘴巴了,我问她,你说什么,她说她拉嘴巴了,我很纳闷,就让她做给我看,她把我领到卫生间,原来她刚才呕吐了,她反问我:Diarrhea 中文是拉肚子,throw up 不就是拉嘴巴吗?
十年前我妈来美探亲,想要跟洋女婿有个好的沟通,决心学习英文,计划从问候语言开始学,早上好,Good Morning! 晚上好,Good Night! 我妈用自己的语言记笔记,她的笔记上写着,早上好,狗的毛硬(我们老家硬的发音是ning),晚上好,狗的奶头。有一天我先生起床晚了,洗漱完毕走进厨房,看到我妈正在准备中午饭,他对我妈说:Good Morning! 我妈看了一下表,对他说,狗的毛不硬了,狗的毛已软了。
有个老外在厦门要买拉面,他说,我要拉面,不要拉。
那卖面条的很为难,拉面不拉不就成一团面吗? 后来比划了半天才知道,老外不要辣椒。
“Good Good Study, Day Day Up!”不就是好好学习、天天向上吗?俺上大学的时候,英文老师就是这样教的呀!俺不觉得有啥错呀!
祝妹妹长周末快乐。
小平子
Ha ha....笑死我了
我面前有包‘五香南乳花生’-广东口味,亚洲杂货店买的,背面的翻译有趣 - five fragrant south milk peanut,都是一个字一个字的译,不过这种也无所谓,反正洋人不吃。
不好意思,马上改正。
狗的毛硬,狗的奶头,很有意思,谢谢.