松竹斋话

也就是将些琐碎的事,呈献给大家。
个人资料
正文

古文翻译

(2010-03-16 18:42:23) 下一个
 总理引用的古诗语翻译
  温家宝引用了不少古诗语,现场翻译张译文值得商榷。

温引用的古诗语翻译一览:
  1.行百里者半九十。
  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。
    
2.华山再高,顶有过路。
  张璐译文:No matter how high the mountains, one can always ascend to its top。
  
  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。
  
  4.人或加讪,心无疵兮。
  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
    
  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
  
1. 这句的意思是说,凡100里的路程,走了90里才算一半,比喻最后的一小程,才是最为紧要的。
张氏的译文,在100迈的行程中,有一半掉队了。

2。原文的意思是,再困难的事情,也有解决的办法。张的译文:山再高,也能攀上顶峰。

3。 这句,觉得用: I'd not regret even if I'd die a thousand times for it.

4. 或: in spite of any possible ...

5. is OK.

SI 事后说起来容易,临场发挥,千难万难。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.