水自流

回忆流逝的时光,享受现在的生活,........
正文

著名合唱 - 威尔第的《希伯莱奴隶之歌》

(2009-03-12 16:50:57) 下一个
看过《茜茜公主》三部曲中《皇后的命运》的人,一定不会忘记,年轻的皇后茜茜在威尼斯剧院里遇到的情况和剧团观众一起高唱的那首歌曲。该曲就是著名的《希伯莱奴隶之歌》,也叫160;《飞吧,乘着思念金色的翅膀》,选自威尔第的歌剧《那布果》(Verdi - Nabucco - Chorus of Hebrew Slaves)。这首歌使威尔第成了意大利的民族英雄,《那布果》这部歌剧在1842年3月9日首演时,正是意大利民族解放运动蓬勃兴起的时候,它极大的鼓舞了人民的斗志,这首歌还被誉为意大利第二国歌,是意大利人的骄傲,在第十四届世界杯足球赛的开幕式上,他们就为全世界演唱了这首歌。威尔第去世时,20万民众也是唱着这首歌为他送葬的。


歌词大意:

Va, pensiero, sull'ale dorate;飛吧,思念,乘著金色的翅膀;

va, ti posa sui clivi, sui colli,飛吧,君臨山坡、山丘,

ove olezzano tepide e molli在那兒,溫柔而和煦的,甜美的

l'aure dolci del suolo natal!是我們故鄉的土地聞起來的芳香!

Del Giordano le rive saluta,問候約旦河的河岸,

di Sionne le torri atterrate...以及錫安傾倒的高塔...

Oh mia patria s?bella e perduta!啊我的祖國是如此可愛和迷人!

Oh membranza si cara e fatal!啊如此親切又充滿絕望的回憶啊!

Arpa d'or dei fatidici vati,訴說預言的先知的黃色豎琴,

perche muta dal salice pendi?為何你被掛在柳枝上緘默不語?

Le memorie nel petto raccendi,再燃起胸中的回憶,

ci favella del tempo che fu!訴說以往的日子!

O simile di Solima ai fati哦不忘耶路撒冷的命?

traggi un suono di crudo lamento,來發出可悲的嘆息聲,

o t'ispiri il Signore un concento或是讓主帶給我們

che ne infonda al patire virt?忍耐我們痛苦的堅毅?




Youtube有阿巴多当年指挥柏林爱乐乐团在柏林的森林剧场演奏的版本:


以下链接试听选自《Best Classics 100》6CD - 03_ EMI百分百系列:
http://www.weamea.com/search/searchBySingleMusic.action?words=%E9%82%A3%E5%B8%83%E6%9E%9C+###

威尔第还写了其他著名的歌剧,如《弄臣》、《阿依达》、《茶花女》等
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
zoude 回复 悄悄话 回复南山松的评论:
惭愧,译文是从网上找来的。
南山松 回复 悄悄话 这回知道歌词的意思了,一片对祖国的爱恋之情.
谢谢zoude翻译.:)
南山松 回复 悄悄话 觉得抑扬顿挫很有气势.
登录后才可评论.