正文

平安夜歌曲【Silent Night】

(2004-01-08 08:33:02) 下一个

Silent Night下载
===平安夜歌曲"Silent Night"的故事(BY 老弦)===
圣诞节我们有圣诞假期,圣诞卡,圣诞树,圣诞Party,圣诞老人和圣诞礼物,还有一首人人都很熟悉的圣诞歌曲---Silent Night。 1818年的圣诞前夕,音乐之国奥地利的阿尔卑斯山覆盖着一片茫茫白雪。山中有个叫奥伯恩多夫(Oberndorf)的地方,圣尼古拉教堂的助理牧师约瑟夫 莫尔(Joseph Mohr)正对着被老鼠咬坏了风箱的风琴发愁。没有了伴奏的风琴,圣诞的午夜弥撒就没法顺利的进行。莫尔是个才25岁的年轻人,前几年刚从神学院毕业,他不但能讲解圣经诗篇,还弹的一手好吉他,唱民谣就象唱圣歌一样顺口。他决定写自己写一首歌,用吉他来伴奏。莫尔拿起羽毛笔,蘸了蘸墨水,犹豫了半天,突然想到刚去过一个堂区家庭为新生儿祝福,母亲怀里的孩子裹着一层一层的衣服,不禁联想起近两千年前耶稣基督降临人世的情景。路加福音里记载着,耶稣基督降生时,天使向伯利恒郊外的牧羊人报佳音后,高唱颂歌:"在至高之处荣耀归于上帝,在地上平安归于他所喜悦的的人"。莫尔就根据这两句诗,简洁的写下了以下三段六节诗歌: 平安夜,圣善夜,万暗中,光华射, 照著慈母也照著圣嬰,多少慈祥也多少天真, 靜享天赐安眠,静享天赐安眠。 平安夜,圣善夜,牧羊人在旷野, 忽然看見了天上光华,听见天军唱哈利路亞, 救主今夜下降,救主今夜下降。 平安夜,圣善夜,神子爱,光皎洁, 这是救恩黎明光芒,救赎恩典降临四方, 耶酥我主降生,耶酥我主降生。 莫尔马上动身到邻近的小镇,找到他的同伴小学老师兼教堂风琴师弗朗兹 格鲁伯(Franz Gruber),请他在午夜前谱好曲,要能给两声部合唱,适合吉他伴奏。格鲁伯从小热爱音乐,他的父亲是位纺织工人,认为学习音乐不能谋生,格鲁伯只能偷偷的在晚上溜出家门,找音乐老师上课。格鲁伯学习很用功,以至他的父亲听了他弹的风琴竟然改变了想法,开始允许他学习音乐。格鲁伯看了好朋友动人优美的诗句,深深地为之感动,马上坐到钢琴前开始谱曲。格鲁伯用平易动人的旋律,配上三部基本和声,当近午夜时他带着曲谱赶到圣尼古拉教堂时,几乎已经没有时间排练,两人决定由莫尔弹吉他唱高音,格鲁伯唱低音,每唱一段,便由唱诗班唱副歌。 午夜的时候,堂区的居民都纷纷来到教堂,坐在木凳上,等待着风琴和唱诗班的声音响起,可是教堂却一直是静悄悄的。这时候莫尔拿着吉他来到祭坛前来,向大家解释,虽然风琴坏了,午夜弥撒还是有音乐的,他和格鲁伯已经准备了一首特别的圣诞歌曲。接着吉他的伴奏下,两人优美的声音立刻响彻教堂,每唱完一段,唱诗班就加入和声,堂区的居民肃穆的聆听着,缓慢悠长的歌声如同天使歌唱般飘落在心里,大家感动的泪流满面。最后由莫尔带领做弥撒,圣尼古拉教堂没有风琴的圣诞夜终于成功了! 第二年春天修好了风琴,不久莫尔也被调往其他堂区。就象在1818年它颂扬过的那个平安夜。几年内这首歌曲一直平静地躺在格鲁伯的书桌里。可是就象它的产生是个奇迹一样,到今天它乘着歌声的翅膀传遍全世界更是个奇迹,事情还是和圣尼古拉教堂的那架风琴有关。大约在1824或1825年从邻近请来一位老修琴师莫瑞肖(Mauracher)修理完这架风琴的时候,请格鲁伯检验风琴,格鲁伯突然想起了几年前事情,就在风琴上演奏了这只曲子。老琴师大为感动,向格鲁伯要了一份抄本,带回了山后的小镇。从他那里听过平安夜的人们都为词曲所表达的意境所感动。1831年四位姐妹组成的斯特拉瑟四重唱组(Strasser Quartette)用她们美妙的歌喉在莱比锡的大教堂演唱了平安夜,这首动人的歌曲便广为流传开,出版商印刷出版的时候,简单的称为泰罗的民歌 (Tyrolean Falk Song)。不久,这支歌跨越了大西洋到了美国。1939年,在美国各地巡回演出的雨人家庭演唱组在纽约演唱了平安夜,把这首歌曲带进了英语系国家并广为传播。 这时候大家已觉得"平安夜"不只是首民谣,有人认为出自海顿之手,有人认为或许是莫扎特或贝多芬写的。1854年普鲁士国王威廉四世的乐队指挥根据国王的指令,开始追寻这首歌曲的起源时,莫尔神父已经在1848年因肺炎去世,死后身无分文,终年56岁。身在奥地利乡下67岁的格鲁伯才知道这首歌曲已经风行天崖海角。于是他写了封信到柏林,道出了歌曲的创作经过。格鲁伯在1863年去世,终年76岁。同年,美国牧师约翰弗里曼把歌曲中的三段歌词由日尔曼语翻译成我们今天还在唱的英语版本: Silent night, Holy night, All is calm all is bright. 'Round yon virgin Mother and Child, Holy infant so tender and mild. Sleep in heavenly peace, Sleep in heavenly peace. Silent night, Holy night,Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heav'nly hosts sing Alleluia. Christ the Savior is born, Christ the Savior is born. Silent night, holy night, Son of God, love's pure light Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace. Jesus, Lord, at Thy birth,Jesus, Lord, at Thy birth. 现在平安夜已经被翻译成三百多种语言,成为圣诞节不可缺少的歌曲,平安夜成为了圣诞节的象征,表达了对和平喜乐的深刻感受。其中还有个很感人的故事,在第二次世界大战时候的某一个圣诞夜,许多盟军的士兵被俘关在德军的集中营里。一片白茫茫的积雪在肃杀的月光下显得分外凄凉,伤兵痛苦的呻吟和思乡的叹息此起彼伏。夜渐渐深了,在一片哀叹声中,突然有人轻声哼起了"Silent night, holy night....",歌声一传十,十传百,传遍了整个集中营。看守俘虏的德国士兵听到战俘正用着不同的语言唱着自己熟悉的圣诞歌曲,也以德语唱了起来,片刻间战俘和看守的德国士兵忘记了他们是敌对国,忘记了仇恨也忘记了伤痛,不分彼此,用着不同的语言,一个旋律,合唱着"平安夜"。 后记:此文系根据史料和一些文章改写,考虑到广大乐友的喜好,淡化了原来比较浓厚的宗教色彩。平安夜已不仅仅只是基督教的节日,无论是生活在幸福还是在痛苦里的人们,都在这个夜晚把希望的灯重新点亮。限于时间仓促及知识水平,如有错误,敬请原谅和教正。其中莫尔牧师的诗句有考证说是他在1816年就写好的。最后祝大家圣诞、新年快乐。
Merry Christmas and Happy New Year December, 2003
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.