昨天,民主党总统候选人奥巴马在总统竞选讲演中用了一个在美国的政治生活中并不少见的比喻,来形容共和党总统候选人麦凯恩将采取的政策和布什的政策是如出一辙,"you can put lipstick on a pig. It's still a pig", 擦了口红的猪仍旧还是猪。
一语落地,激起了共和党阵营的强烈反响,认为奥巴马的这个比喻是影射共和党副总统候选人佩林,因为佩林女士在共和党代表大会上讲了一句现在颇为出名的话,"You know the difference between a hockey mom and a pitbull? Lipstick." 至于这句话到底是什么意思,那恐怕是仁者见仁,智者见智了。可问题在于,一些共和党的智囊与支持者要求奥巴马向佩林道歉,认为奥巴马的这句话是针对佩林的,是一种指人为猪的做法。
奥巴马9月9日演讲:“Let's just list this for a second. John McCain says he's about change too. Exce... an-an-and so I guess his whole angle is, watch out, George Bush! Except for economic policy, health care policy, tax policy, education policy, foreign policy, and Karl Rove-style politics, we're really gonna shake things up in Washington! That's not change. That's...that's just calling some... the same thing, something different. But you know, you can...you-you can put, uh, lipstick on a pig. It's still a pig.You can wrap an old fish in a piece of paper called 'change.' It's still gonna stink after eight years.”
奥巴马9月10日演讲:"Some of you may have -- I'm assuming you guys have heard this, watching the news. I'm talking about John McCain's economic politics, I say, "This is more of the same, you can put lipstick on a pig but it's still a pig."And suddenly they say, "Oh, you must be talking about the governor of Alaska."