个人资料
StillH2ORunDeep (热门博主)
  • 博客访问:
正文

擦了口红的猪仍旧还是猪 -- 共和党的传统? 专利? (图)

(2008-09-10 18:05:58) 下一个

图,Pitbull

昨天,民主党总统候选人奥巴马在总统竞选讲演中用了一个在美国的政治生活中并不少见的比喻,来形容共和党总统候选人麦凯恩将采取的政策和布什的政策是如出一辙,"you can put lipstick on a pig. It's still a pig", 擦了口红的猪仍旧还是猪。

一语落地,激起了共和党阵营的强烈反响,认为奥巴马的这个比喻是影射共和党副总统候选人佩林,因为佩林女士在共和党代表大会上讲了一句现在颇为出名的话,"You know the difference between a hockey mom and a pitbull? Lipstick." 至于这句话到底是什么意思,那恐怕是仁者见仁,智者见智了。可问题在于,一些共和党的智囊与支持者要求奥巴马向佩林道歉,认为奥巴马的这句话是针对佩林的,是一种指人为猪的做法。

今天,几乎美国所有的媒体都报导了这个“口红门”(ABC 早间节目主持人之语)事件,网上讨论的更是热火朝天。历史知识丰富者很快指出,这是一句具讽刺色彩的用语,但近年来,它常被共和党在总统竞选中用来讥讽民主党的候选人。例如,共和党副总统切尼在2004 年用这句话抨击民主党总统候选人KERRY;去年,麦凯恩也用同样的比喻来批判民主党的总统竞选人希拉里女士的医疗计划。这二位共和党人在总统竞选中用了这样的比喻,都安然无恙,没有愤怒,也没有要求道歉的。如今,民主党总统候选人奥巴马用了这个比喻来形容麦凯恩,就大逆不道了。

这几年看美国总统竞选,对言论自由社会中的政治手段/策略可说是耳目一新,但对这种“只许州官放火,不许百姓点灯”的事见得不多。究竟奥巴马用这个比喻是在讥讽谁,可以看看他的演讲原文和录相,同时可以与麦凯恩讲话的录相做一比较。

北京人有句话,捡什么也别捡骂。

奥巴马9月9日演讲:“Let's just list this for a second. John McCain says he's about change too. Exce... an-an-and so I guess his whole angle is, watch out, George Bush! Except for economic policy, health care policy, tax policy, education policy, foreign policy, and Karl Rove-style politics, we're really gonna shake things up in Washington! That's not change. That's...that's just calling some... the same thing, something different. But you know, you can...you-you can put, uh, lipstick on a pig. It's still a pig.You can wrap an old fish in a piece of paper called 'change.' It's still gonna stink after eight years.”



奥巴马9月10日演讲:"Some of you may have -- I'm assuming you guys have heard this, watching the news. I'm talking about John McCain's economic politics, I say, "This is more of the same, you can put lipstick on a pig but it's still a pig."And suddenly they say, "Oh, you must be talking about the governor of Alaska."

麦凯恩于2007年10月11日用同样的比喻来批判民主党总统竞选人希拉里女士的医疗计划:

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.