=======DrinkToMeOnlyWithThineEyes(寒林晴雪翻唱)影音文件下载=====很喜欢这首歌,在网上找到了这首歌词的中文翻译..."> =======DrinkToMeOnlyWithThineEyes(寒林晴雪翻唱)影音文件下载=====很喜欢这首歌,在网上找到了这首歌词的中文翻译..." /> Drink To Me Only With Thine Eyes - 博客 | 文学城

寒林晴雪

据说要在网上唱歌得先起个名儿,起个什么呢?回头看见俺家一幅画上的字,寒林晴雪,就是她了!
个人资料
正文

Drink To Me Only With Thine Eyes

(2009-11-10 11:25:22) 下一个


=======Drink To Me Only With Thine Eyes (寒林晴雪翻唱) 影音文件下载=====


很喜欢这首歌, 在网上找到了这首歌词的中文翻译 (http://www.xue163.com/html/2008713/715709.html) 转载于此,供欣赏:

Drink to me only with thine eyes 你用你深情的眼神来和我干杯

Song to Lelia 歌赠西丽雅
Ben jonson 本.琼森

Drink to me only with thine eyes, 你用你深情的眼神来和我干杯
And I will pledge with mine; 我就用我痴情的眼神来相酬
Or leave a kiss within the cup 或者留下一个亲吻在杯沿上
And I’ll not look for wine. 那样我不会在杯中寻酒
The thirst that from the soul doth rise 从灵魂深蔓延起来的饥渴
Doth ask a drink divine; 着实想喝上美妙的一口
But might I of Jove’s nectar sup, 但是即使可以品尝爱神的琼浆玉露
I would not change for thine. 我也舍不得将你的放手

I sent thee late a rosy wreath, 我送你一束迟到的玫瑰
Not so much honoring thee 与其说是诚心地赞扬你
As giving it a hope that there 不如说是赋于它们一个美好的希望
It could not wither’d be; 让他们永远不会神枯形槁
But thou thereon didst only breathe 但是你只要在花上呼吸一口
And sent’st it back to me; 再把它送回给我
Since when it grows, and smells, I swear, 从此只要它在生长,香气就会扑鼻
Not of itself but thee. 不是它的香气,而是你的

翻译完英国戏剧家及诗人本。琼森的这首诗,我感到很激动。这是我一直以来很喜欢的一首情诗,读着里面的每一句话,我的心都会莫名地感动好一阵,心潮澎湃。作者描写了他与西丽雅的坚贞崇高的爱情,以及自己对她的忠贞不渝和一往情深。作者和自己的爱人以眼神敬酒,要爱人在喝酒的同时不要忘了留下美丽的唇印,那唇印将可以取代一切琼浆玉露。作者赠于爱人玫瑰,玫瑰因为活在美人的手里而愈有希望繁荣生长,美人在花上的一次呼吸,将永随玫瑰并让玫瑰长久留香,以后作者闻到的香气不是来自于玫瑰的,而是来自情人的气息。这是一种多么浪漫而感人的情怀啊。呵呵,我想如果我是作者的爱人看了这首诗二话不说便被他捋掳了。哈哈

说起琼。本森,一个敢于自称“比所有英国诗人有更高的希腊拉丁文造诣”的英语文坛世豪,骑士派诗人之父,甚至还敢自称超过莎士比亚的人,我不得不佩服他的丰富的想像及杰出的创作才能。他的风格,我觉得浪漫之余还带有浓厚的古典主义气息,用词简洁但是意境深远,每一句诗都值得我们慢慢回味,实在是好得无法形容。

翻译完这首诗,我突然有一种想阅读他的诗歌的冲动,所以我打算回家后买本诗歌集再慢慢欣赏。难怪我的老师都说,诗歌是含义最丰富最高级的语言。我慢慢地终于体会到了。
<<转载>>

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.