正文

苏菲学游泳

(2010-02-15 04:52:35) 下一个

苏菲学游泳

在我的印象中,苏菲一直非常怕水,这与我小时候十分相像,我小时候掉进河里两次,差点儿淹死。所以后来一直怕水,到老都没有学会游泳。

记得前年我们在缅因州大西洋海岸边度假时,有一个傍晚,我们全家在白沙滩上散步,正是涨潮时刻,我走在水里,任凭浪头一阵接一阵地冲击着我的脚腕。

“外婆上来!”苏妹妹拉着妈妈的手,走在沙滩的里侧,她停下来叫我。


我想逗逗她
, 看看她的反应, 假装不理睬,继续在水里走。


“外婆上来呀,上来呀!”她的声音尖锐而惊慌,我装作没听见,还是不理睬。


“外婆,外婆,上来!”她想跳脚,可是脚陷在沙子里,跳不起来,她蹲下去哭了起来。

我赶忙跑过去,把她搂进怀里。


“你为什么这么着急?怕外婆给潮水冲走吗
?”我问她。


“是的。”她回答,眼泪还在眼眶里打滚。


你简直无法想象我当时的感动:一个三岁半的孩子,已经知道担心外婆的安危!由此也可知道她对水怕到什么程度。


后来我们去水上乐园,只要是碰到水的活动,她都不肯参加。亲儿租来两条没有底的橡皮筏子,实际上是较大的救生圈,冬儿、贝儿在水上都玩得很开心,苏菲却一到水里就哭丧着脸,接着就吓得大哭起来。后来我们只好把橡皮筏子拖到草地上,她这才开心地玩起来。

总以为我这最小的外孙女要象外婆一样没法学会游泳了。谁知几个月后我从中国回来,苏妹妹在游泳池里已活泼得象只小蝌蚪。


我问亲儿,这是怎么回事。


女儿笑着对我说起了其中的缘由。


苏菲一开始学游泳,亲儿就给她报了个幼儿游泳班,下水前,亲儿给她背上套一个充气的小背包,使她在水里沉不下去。可是有一次,她忘记了,苏菲一跳到水里就沉了下去,她拼命挣扎,呛了好多水,最后还是教练把她拎了起来。这次经历使她从此就怕了水,再也不肯去上游泳课。


“一次疏忽让我们付出了惨重的代价。那期游泳班的钱也白交了。为了让苏菲克服对水的恐惧,我们真是费尽了心思。”


每天晚上,亲儿就把浴缸里灌满温水,里面丢了许多塑料的玩具,让姐姐贝儿陪她在水里玩。只要有空,全家人就带着她去儿童游泳池与那里的小朋友嬉戏,让她到水底去摸东西。高个儿的爸爸抱着她在成人游泳池里走来走去,从浅水区到深水区,不时丢下一些漂浮物,让她弯下腰去拣。就这样,日复一日,使苏菲重新感受到了水的安全可爱。于是在下一期游泳班开始前,苏菲终于同意去报名上课。

苏菲是个好学、竞争性很强的孩子,一旦克服了恐惧,她的进步就非常快。她很快摆脱了各种帮助她飘浮的道具,自己游了起来。

我最大的快乐,就是拿着数码相机,追着她,拍摄她在水中的各种可爱姿态。

 

 

 

 




 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
安娜晴天 回复 悄悄话 好久没有看到外婆的身影了,祝您身体健康!
祝你们全家圣诞快乐,健健康康,平平安安,新年万事如意~~~~
苏贝冬外婆 回复 悄悄话 回复托宝猫的评论:
Ce que vous dites est bien encourageant.Merci de venir me voir souvent. c'est tellement gentil.
托宝猫 回复 悄悄话 Je reviens vous voir regulierement, en esperant que vous allez bien. Bon courage!
不要怕,阿姨。您的心里有爱,生命里有美好的回忆,这比什么都珍贵。
苏贝冬外婆 回复 悄悄话 回复红豆红的评论:
谢谢红豆红妹妹的阅读和鼓励,也祝你新春吉祥!
苏贝冬外婆 回复 悄悄话 回复托宝猫的评论:
Merci pour tout ce que vous avez commente ,c'est tres gentil et bien encourageant.vos visites sont tellement precieuses pour moi.J'espere que vous venez de temps en temps me voir et m'encourager.
J'ai deja retenu ce que vous avez dit:

Quoi de plus heureux que de savoir votre sang continuer à couler dans le corps de vos descendants, de ceux que vous aimez?

Merci infiniment!
红豆红 回复 悄悄话 读你的文字,很温馨。
也替你的外孙女高兴,有你这样的外婆是福气呀!
新春快乐,平安喜乐!
托宝猫 回复 悄悄话 Vous êtes entourée par vos enfants, ce qui est un grand bonheur. Malgré la maladie, vous n'avez pas à souffrir de la solitude. Dans vos articles, je lis la joie de vivre, la joie d'aimer et d'être aimé. C'est formidable.
Quoi de plus heureux que de savoir votre sang continuer à couler dans le corps de vos descendants, de ceux que vous aimez? Pensez à ça, et soyez sereine.
Je vous souhaite bonne chance. Continuez à être courageuse. Vous êtes admirable.
苏贝冬外婆 回复 悄悄话 回复托宝猫的评论:
这是我读到的最让我感动的评论,我读着读着眼睛里就渗出了泪水。谢谢您对我崇高的评价,我的坚强是网友们鼓励出来的,我刚知道我的癌转移到脑部,我就做好了死的准备,我也不怕死,但素不相识的网友们以不同的方式、不同的语言鼓励我,帮助我,使我逐渐振作起来。我想,不管我能活多久,我要体现每一天活着的价值。所以我会不停地写下去,请网友们继续关注鼓励我。
托宝猫 回复 悄悄话 阿姨,我在文学城一直潜水,今天无意间看到您的文章,专门注册了一个ID来给您留言。我很佩服您的生活态度,在这个年纪还保持对生活的热爱和童真之心。我自己有一个混血女宝宝,比您家的苏菲还要小。所以看到您写外孙女们的文章,倍感亲切。还有,我住在欧洲,也是只说法文,而英文不太灵光的,于是又从您这里找到了共鸣。:)
看到您面对疾病还这样乐观开朗,真让我们这些做小辈的佩服。希望您继续加油,写出更多好文章来。
祝虎年吉祥,早日恢复健康的身体,全家幸福!
登录后才可评论.