中美婚姻中的文化问题 zt
(2009-05-25 10:55:43)
下一个
亲历中美婚姻中的文化问题
--------------------------------------------------------------------------------
佚名
前几天盒子跟贴的时候,讲到一个有趣的故事,说她的一个朋友的老外丈夫教移民英语,老外丈夫嫌她朋友英语差,她的朋友就说,“当心我去你班里做广告”。中美婚姻里一个很大的问题就是语言。国人的英语,要是后天在中国学的(指12岁以后),再怎么好也是有缺陷的,很多更微妙和细致的东西,那些层次纷呈的感觉,对于我们来说,找到精确的词和感觉,是一个很大的考验。
我的英语,虽然足以好到在鬼子的大学课堂误人子弟,有时候鬼子也会调侃我的英文,并没有恶意,就是用这种戏虐的办法让我记得改正一些细微的东西,很多时候我都会虚心接受,不过有的时候我也捣乱,比如我不断地重复错误的读音,并且故意做出各种错误的花样,装作学不会正确的发音,最后搞得鬼子满脑子都是我错误的发音,自己竟也搞不清楚正确的是什么。一个典型的例子是帮助睡眠的脑黄金 Melatonin,刚开始对我来说是一个很绕嘴的发音,我可以正确发出很多复杂的化学结构,但是就栽倒在这小小的药名上,于是我开始用我非常熟悉的一个地名Midlothian 来代替,开始的时候鬼子还耐心地纠正我,虽然我终于学会了,但还是时不时将Midlothian溜出口,后来鬼子也忘了纠正我的初衷,也开始 Midlothian-Midlothian的叫着,每次说到这个词儿,我们就会心的一笑。幸福的婚姻里有时不一定非要绝对的错和对,有时也不要太认真,放松一点的玩笑有利于健康。
为了真正的让鬼子了解我的英语水平多么来之不易,我开始教他学中文,一年以后,记住的就一个词儿:大鼻子,不是我教得不认真,而是美音中根本没有一些发音,如zh, qi,huang,..这就像中国的发音里没有th, 就这一个“大鼻子”还是我教了很多次然后在往中国打电话使用了很多次之后,有一天鬼子在我打电话时忽然豁然开朗:You are talking about me. I am 大鼻子。后来我想这有点不雅,于是在往中国打电话时叫他鬼子,嘿嘿,至今没有露馅儿。
盒子也提到他文学城的一个网友,她洋老公只学了一句中文,"我能听懂",说得特标准,每当中国人叽叽喳喳的时候,他就冒出这么一句,一语惊人。现在我每天就教鬼子这一句,希望有一天他也可以说得很标准。。。
现在我老公总为中国人辩护:叫你们去学10年的中文,看你会不会像中国人10年英语学的那样好?当然我的英语也开始以假乱真,常常有人问:你是在美国长大的吗?我也学会了欣赏Saturday Night Live里面夸张的幽默,Boston Legal里面灰色的讥讽,不是全盘地接受,只是在所有的过往之上增加更多的经历和体验。幸福的婚姻就是共同克服路上的坎坷,关注对方的感受,一起成长。
过去在中国的教育,让我们太关注他人的感受,委曲求全是优点;而鬼子长大关注的是自己的感受,认为individual的权力超过其他。所以每次我们商量决定做什么,他总是问我想干什么,我总是问回去他想干什么,开始的时候他总是根据他的喜好作出决定,于是我很快意识到这样下去我们永远无法去做我想做的事儿,后来他在问我的时候我马上直接说我所想的,经过几次回合,我们很快找到了彼此可以接受的方式来平衡双方的需要。跨种族的婚姻有文化的障碍要跨过,就像中国城乡的婚姻要走过习惯的不同、跨地域的婚姻要习惯相互的食品和方言,每一种结合都有它的优势和困难,中美婚姻并不一定就比中中婚姻更困难。中美之间的差异永远超不过男人和女人的差异,不管什么样的婚姻,只要双方互相尊重付出同样的努力去经营它,是任何困难都可以克服的。