译作赏析-《当你老了》
“When you are old ”是爱尔兰诗人剧作家叶芝WILLIAM BUTLERYEATS 叶芝()的名作。叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上了她。虽多次求婚,但均遭拒绝。他依然终生爱慕着她,为她写下了许多诗篇,《当你老了》就是其中一首,完成于1893年。
《当你老了》网上有很多流行的译本,但是都不能像原作一样打动我的心,直到有一天我意外地在文学城的博客里看到了网友十三姨夫的翻译。下面是十三姨夫的原玉。
当你老了
W.B.叶芝
翻译:十三姨夫
当你满头白发
在壁炉旁昏昏欲睡
目光,缓缓滑过
往日的诗行
你是否梦见自己依然年轻
低垂的睫毛和温柔的目光
多少人曾痴迷你青春的魅力
多少人曾倾心你美丽的面庞
但是,只有他一心爱着你的灵魂
和老去容颜下淡淡的忧伤
炉火,映出你伛偻的身影
空屋,回荡着爱情消逝的吟唱
抬头遥望远山
他的笑容却在满天的星斗中
隐隐绽放
译者原文网站链接如下:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=&postID=43495
我比较了网上可以找到的其他七个翻译版本,十三姨夫的翻译最真切地表达了原作所能带来的内心感受同时完美地保留了诗歌韵律之美。
其他的译本虽然更强调逐字逐句对于作品的阐释却丧失了原作部分精神和诗句应有的流畅。
展现在我们面前的仿佛一组电影蒙太奇。
整体灰暗的画面缓缓拉近:小屋,炉火和昏昏欲睡的老妇人。
当她低头陷入回忆,我们也进入了她多彩的青春时光:
音乐,舞会和那份被忽视的爱情……
镜头再次拉回炉火前的现实世界,忧伤的音乐响起:
窗外,远山,满天的星斗和依然温暖的笑容。
唯一值得商榷的是最后一段的翻译。如果直译是“老妇人孤独地低语,感叹爱情悄悄流逝,退向远山并把面庞隐藏在群星之中。”译者在这里用了“他的笑容”。这个他,如果指的是“爱情”,并没有体现作者爱情向远山退去,并渐渐消失在星斗中的原意。而从译文的上下文,很容易让人联想到绽放笑容的“他”就是那个唯一爱着她灵魂的他。如果是这样,确实和前段呼应,但并也非作者原意。不过译文的意境更加流畅,这也许是译者的大胆之处吧。
后附英文原作和其他七种译本。
When You are Old
William
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
当年华已逝
LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
当你老了
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当你老了
落霞译
当你老了,头白了,睡意绵绵,
在炉火边垂首,取下这本诗集吧,
慢慢地读,你曾经有过的温柔目光,
和那双眸的精彩梦一般地回现;
多少人曾为你顷刻间的仪态万方所迷恋,
无论真情或是假意都为了你的美丽,
只有一个人还爱着你那朝圣者的灵魂,
还爱着你那因衰老而哀伤的脸;
你佝偻着躯体,靠着灼热的炉栏,
些许伤感,喃喃低语,爱就这么去了,
一步步地消失在高山之巅,
最后在星群中隐去了他的脸庞。