【不能不听】歌剧:普契尼《托斯卡》Tosca 今夜星光灿烂
选 自歌剧《托斯卡》
[意]普契尼 曲
演唱:Kiri Te Kanawa
艺术爱情就是我生命
我从不曾伤害任何的生灵
我尽我所能
我努力救助着人们的不幸
我是个虔诚的信徒
在上帝面前
用纯洁的心真诚地祈祷
永远是真诚的信徒
送朵鲜花诉说
在这痛苦的时刻
为什么上帝呀
为什么对我这样的无情
我献上珠宝
装饰着圣母的地方
会天天献上我对着上帝赞颂的光荣
在这痛苦时刻
为什么 为什么上帝啊
为什么对我这样的无情
Italian
Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell’ora
perchè, perchè, Signor,
ah, perchè me ne rimuneri così?
English
I lived for art, I lived for love,
I did no harm to any living soul!
With a secret hand
I aided all the misfortunates I knew.
Always with sincere faith
My prayer
Rose to the holy tabernacles.
Always with sincere faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of sorrow
Why, why, Lord,
Ah, why do you reward me thus?
I gave jewels to the robe of the Madonna,
And gave song to the stars, to the sky,
Which smiled all the more beautifully.
In the hour of sorrow
Why, why, Lord
Ah, why do you reward me thus?
《星光灿烂》是普契尼 所做的三幕歌剧《托斯卡》中的卡瓦拉多西的咏叹调。
这是一个男人临死前,最后的呐喊 他对命运的不甘,对爱情的不舍,只有静下心来听才能能够体会。
《星光灿烂》E lucevan le stelle卡瓦拉多西咏叹调 选自《托斯卡》
普契尼 曲
演唱:Luciano Pavarotti
天空闪烁这星光,
大地上散发着芳香,
花园门发出声响,
是她走在花园的路上。
亲爱的人儿来了,
急切投进我的怀抱。
甜蜜的亲吻和温柔的拥抱,
把轻纱摘掉,
她露出美丽的身材和容貌!
这爱情美梦从此永远消失,
时间在飞奔,
我将绝望的牺牲!
我从没有这样热爱我得生命,
热爱这生命!
English
And the stars were shining,
and the earth smelled sweet,
the garden gate scraped,
and a step brushed the sand.
She came in, fragrant,
and fell into my arms.
Oh! sweet kisses, oh! languid caresses,
while I, trembling, released her lovely features from their veils!
My dream of love has vanished forever.
The moment is gone, and I die in despair!
And I never have loved life so much!